Sentence examples of "сами собой" in Russian
Проблемы нехватки воды не решатся сами собой.
Die Wasserprobleme werden nicht von selbst verschwinden.
Вещи, которые синхронизируются друг с другом сами собой.
Unbewegte Objekte, die sich spontan synchronisieren.
Проблема в том, что эти универсальные принципы не выполняются сами собой:
Das Problem ist allerdings, dass diese allgemeingültigen Prinzipien sich nicht von selbst umsetzen:
Как однажды прекрасно выразился Уолтер Бейджхот, "Деньги не будут управлять сами собой".
Von Walter Bagehot stammt die berühmt gewordene Äußerung "Geld kann sich nicht selbst verwalten."
И вот ещё одно доказательство того, что африканцы не способны управлять сами собой.
Hier ist ein weiterer Beweis, dass die Afrikaner nicht in der Lage sind, sich selbst zu regieren.
Вера в народ и истинную демократию проникла глубоко, доказывая, что африканцы способны управлять сами собой.
Der Glaube an wahre Demokratie und an die Menschen ist tief verwurzelt, was beweist, dass die Afrikaner in der Lage sind, sich selbst zu regieren.
После краха Советского Союза, мир и свобода в большей или меньшей степени считаются сами собой разумеющимися.
Seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion werden Frieden und Freiheit als Selbstverständlichkeit empfunden.
Но кроме того, мы не пытались сделать вид, что наши различия растворятся сами собой по окончании обеда.
Aber wir hatten auch nicht vorgegeben, dass unsere Differenzen nach einem Mittagessen einfach so verschwinden würden.
Но проблемы в Африке в районе под пустыней Сахарой, Андах и Средней Азии не решатся сами собой.
Doch die Probleme in Afrika südlich der Sahara, in den Anden und in Zentralasien werden sich nicht von selbst lösen.
И я просто работал и работал, решая проблемы, пока мои битвы, которые я вел внутри картины, не разрешились сами собой.
Und ich arbeitete mich durch die Probelme bis meine winzig kleine Auseinandersetzungen, die ich mit dem Bild führte sich alle langsam lösten.
Поскольку основной целью коммунистических правителей Китая, как они заявляют, является стабильность, то если у них есть мудрость, они разрешат Гонконгу проложить путь к системе, в которой китайцы будут руководить сами собой демократическим образом, с миром и процветанием.
Da Stabilität ihr oberstes Ziel ist, wird die kommunistische Führung Chinas, wenn sie klug ist, den Menschen in Hongkong gestatten, ein System zu etablieren, das zeigt, wie sich Chinesen demokratisch, friedlich und in Wohlstand selbst regieren.
Тем не менее, более 22 миллионов детей не имеют доступа к основным вакцинам, которые для людей в странах с высоким уровнем дохода кажутся сами собой разумеющимися.
Doch über 22 Millionen Kinder haben keinen Zugang zu jenen Basisimpfungen, die für Menschen in Ländern hohen Einkommens selbstverständlich sind.
Именно поэтому во многих городах США на улице часто можно увидеть людей с серьезными психическими заболеваниями, говорящими сами с собой и действующими импульсивно, иногда насильственно.
Deshalb sieht man in vielen US-Städten auf der Straße häufig Menschen mit schweren psychischen Krankheiten, die Selbstgespräche führen und sich auf andere Weise ausleben, manchmal gewalttätig.
Но, на самом деле, будем честными сами с собой, должен признаться, что довести этот проект до конца никогда не было его целью, правда?
Wenn wir allerdings ganz ehrlich zu uns sind, muss ich zugeben, dass der Abschluss dieser Aufgabe doch eigentlich nie der ursprüngliche Zweck des Ganzen war.
Это означает, что я могу смешать несколько химикатов в пробирке у себя в лаборатории, и эти химикаты начнут связываться сами с собой, для создания всё более крупных структур.
Das bedeutet, dass ich ein paar Chemikalien in einem Reagenzglas in meinem Labor vermischen kann, und diese Chemikalien werden beginnen, sich selbst anzuordnen und größere und größere Strukturen zu bilden.
Если европейские народы и государства и нашли примирение друг с другом, то они ещё не до конца примирились сами с собой, со своими тёмными и серыми пятнами, в частности с отношением к национальным меньшинствам.
Miteinander mögen die europäischen Nationalstaaten versöhnt sein, mit sich selbst jedoch - mit ihren eigenen dunklen oder grauen Flecken und insbesondere ihrer Behandlung von Minderheiten - sind sie noch nicht völlig ausgesöhnt.
Сербы начинали, наконец, чувствовать, что они находят мир сами с собой и всем миром.
Während sich die Beziehungen zu den Staaten der Region und zum Westen wieder normalisierten, begannen die Serben allmählich zu glauben, wieder mit sich und der Welt ins Reine zu kommen.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert