Sentence examples of "смягчить" in Russian
Translations:
all113
ab|mildern16
mildern15
dämpfen7
lockern6
abmildern5
besänftigen2
sich mildern1
other translations61
Профессиональное обучение может смягчить эти удары.
Berufsbildendende Maßnahmen können diese Härten lindern.
Чтобы смягчить этот кризис, необходимы реформы.
Es sind also Reformen nötig, um die Krise abzuwenden.
правительства, обанкротившиеся в результате усилий с целью смягчить данные проблемы;
Regierungen, die aufgrund ihrer Bemühungen zur Linderung dieser Probleme vor dem Bankrott stehen;
Шешель много поработал для того, чтобы смягчить свой имидж жесткого политика.
Seselj hat hart an einem freundlicheren Bild von sich in der Öffentlichkeit gearbeitet.
Но есть две простые идеи, которые могли бы помочь смягчить кризис.
Dennoch warte ich mit zwei simplen Ideen auf, die zur Abmilderung der Krise beitragen könnten.
Его нужно добывать очень эффективно и с намерением смягчить экологическое воздействие.
Man muss sie mit großer Effizienz abbauen und danach streben, dabei die Auswirkungen auf die Umwelt möglichst gering zu halten.
Он может смягчить обвинения шиитов в дискриминации, предложив им больше мест в министерствах.
Er kann die von den Schiiten geltend gemachte Diskriminierung ansprechen, indem er ihnen zusätzliche Arbeitsplätze in den staatlichen Ministerien anbietet.
Как обычно японское правительство отреагировало поверхностными жалобами в адрес Китая, чтобы смягчить недовольство общественности.
Wie gewöhnlich reagierte die japanische Regierung demütig und mit nur oberflächlichen Beschwerden gegenüber China, die lediglich das Missfallen im eigenen Lande beschwichtigen sollten.
В экономике страны существует два возможных способа приспособиться к условиям кризиса и смягчить его последствия.
Eine Volkswirtschaft verfügt potenziell über zwei Möglichkeiten, sich auf einen Konjunkturrückgang einzustellen und ihn aufzufangen.
Из-за паники по поводу климата наши попытки смягчить изменение климата привели к полному бедствию.
Aufgrund der Klimapanik haben unsere Bestrebungen, den Klimawandel zu entschärfen, zu einem umfassenden Desaster geführt.
Или же злоупотребления основывались на некотором количестве полученных от начальства приказов "смягчить нрав" заключённых перед допросами?
Oder waren diese Misshandlungen nur die Folge vieler Befehle von Vorgesetzten, die Gefangenen für die Vernehmungen "gefügig" zu machen?
Возможно, чтобы смягчить политические опасения - и учесть соображения международного права, - такой плебисцит стоит наделить консультативным статусом.
Vielleicht sollte ein Plebiszit im Kurdengebiet, um politischen Befürchtungen - und den Erwägungen des Völkerrechts - Rechnung zu tragen, zunächst lediglich beratenden Status haben.
Дискуссия по поводу того, способен ли экономический рост сам по себе смягчить проблему бедности, приобрела напряженный характер.
Die Debatte über die Möglichkeit, durch Wachstum allein die Armut zu verringern, hat sich erhitzt.
смягчить изменение климата и, в то же время, создать стимулы для расширенного использования экологически чистых видов энергии.
den Klimawandel einzudämmen und gleichzeitig Anreize für eine ausgedehnte Verwendung von sauberer Energie zu schaffen.
Возможно, это и не выглядит как большая уступка, однако, похоже на то, что хунта пытается смягчить возможное негодование.
Das sieht vielleicht nicht nach einem großen Zugeständnis aus, aber die Junta scheint doch zu versuchen, weniger Missfallen zu erregen.
Иран может быть самопровозглашенной теократией, но он вел международные отношения после революции 1979 года рационально, пусть и не стараясь их смягчить.
Der Iran mag eine selbsternannte Theokratie sein, aber man hat seine Auslandsbeziehungen seit der Revolution im Jahr 1979 rational, wenn auch nicht immer einsichtig, geführt.
Египту придётся пересмотреть своё отрицание ХАМАСа для того, чтобы восстановить свой образ в глазах арабов и смягчить напряжение в египетском обществе.
Ägypten wird seine Ablehnung der Hamas wieder rückgängig machen müssen, um sein Image bei den Arabern aufzupolieren und die Spannungen innerhalb der ägyptischen Gesellschaft abzubauen.
Столкновения начались в тот момент, когда Аббас пытался убедить "Хамас" смягчить свою антиизраильскую позицию и стать партнером "Фатха" в правительстве национального единства.
Diese Konfrontationen kommen zu einer Zeit, da Abbas versucht, die Hamas zu einer moderateren Linie gegenüber Israel zu bewegen und gemeinsam mit der Fatah eine Regierung der nationalen Einheit zu bilden.
Только когда условия в стране еще сильнее ухудшились, после того как Фонд задержал выдачу второй части ссуды, МВФ согласился смягчить свои условия.
Erst als sich die Bedingungen im Land noch weiter verschlechterten, weil der IWF die zweite Tranche des Kredits zurückhielt, stimmte man einer Lockerung der Bedingungen zu.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert