Sentence examples of "собственным" in Russian
Получается, что Европа гоняется за собственным хвостом?
Dreht sich Europa bei der Bewältigung der Krise also im Kreis?
Вирус - это цепочка нуклеиновой кислоты со собственным характером.
Ein Virus ist eine Nukleinsäurekette mit einer Gesinnung.
Мы пока ограничены биологической реальностью и нашим собственным воображением.
Wir stoßen hier in erster Linie an die Grenzen der biologischen Realität und an jene unserer Vorstellung.
Гомосексуализм и другие "современные" практики отвергаются как потворство собственным слабостям.
Schwule und andere "moderne" Praktiken werden als maßlos abgelehnt.
Вас не украсят лавры победителя в борьбе с собственным ребенком.
Die Lorbeeren des Siegers in einem Kampf mit Ihrem Kind gereichen Ihnen nicht zur Zierde.
В типичных циклах бизнеса обычно страны сами занимаются собственным восстановлением.
In normalen Geschäftszyklen bleibt es gewöhnlich den einzelnen Ländern überlassen, mehr oder weniger allein für eine Erholung ihrer Wirtschaft zu sorgen.
Образованные, успешные цыгане разрушат преобладающие отрицательные стереотипы своим собственным существованием.
Ausgebildete, erfolgreiche Roma werden die vorherrschenden negativen Stereotype durch ihre bloße Existenz zerschmettern.
Индия должна оставаться верной своим собственным убеждениям в расширяющейся тени Китая.
Indien muss sich unter dem immer länger werdenden Schatten Chinas behaupten.
Но им недостало ресурсов, чтобы справиться со своим собственным растущим населением.
Aber man verfügte nicht über die Ressourcen, um mit dem Bevölkerungswachstum Schritt halten zu können.
И вот сколько, по их собственным словам, зарабатывают в час проститутки.
Und das sagen Sexarbeiter, was sie pro Stunde verdienen.
Что, наверное, удивительно для современного политика, Моралес серьезно относится к собственным словам.
Vielleicht ist es für moderne Politiker überraschend, aber Morales meinte, was er sagte.
Просто начался процесс замещения заемного капитала собственным капиталом фирм в частном секторе.
Die Entschuldung des privaten Sektors hat noch nicht einmal richtig begonnen.
Я открыл для себя Че, сочиняющего любовные стихи и наслаждающегося собственным одиночеством.
Ich entdeckte den Che, der Liebesgedichte schreibt, und neidete ihm seine Einsamkeit.
Просто нет необходимости обращаться к богословию, чтобы назвать преступление своим собственным именем.
Es besteht einfach keine Notwendigkeit, sich der Theologie zuzuwenden, um ein Verbrechen beim Namen zu nennen.
Удовлетворенная собственным успехом, Аргентина начала склонять другие страны к установлению валютных потолков.
Seines Erfolges erfreut, begann Argentinien anderen Ländern zu raten, Currency Boards zu schaffen.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert