Sentence examples of "сочетаться браком" in Russian

<>
Они могут сочетаться браком с немусульманами, но ожидают обращения в ислам от тех, кто вступает с ними в брак. Moslems können nicht-moslemische Frauen heiraten, erlauben es anderen aber nicht, ihre Frauen zu heiraten und sie erwarten von denjenigen, die in den Islam einheiraten, dass sie konvertieren.
Взять, к примеру, разницу между свиданиями и браком, а? Das ist der Unterschied zwischen Beziehung und Ehe, oder?
Есть особая форма зрительных галлюцинаций, которая может сочетаться с ограниченным зрением или слепотой". Ich sagte, "Es gibt eine besondere Form visueller Halluzinationen, die mit nachlassender Sehfähigkeit oder Blindheit einhergehen."
Когда Дарина Рихтаржова летом предоставила в своем доме кров Бартошовой, она, вероятно, не имела ни малейшего представления о том, что произойдет с ее браком. Als Darina Rychtářová der Sängerin I. Bartošová in ihrem eigenen Haus Zuflucht geboten hatte, wäre ihr wohl nicht mal im Traum eingefallen, wie das mit ihrem Mann ausgeht.
Конечно, эти страхи сопровождаются надеждой на то, что структурные реформы и ослабление валютного регулирования будут гармонично сочетаться друг с другом, стимулируя занятость и производительность без особого повышения инфляции. Selbstverständlich werden diese Befürchtungen von der Hoffnung begleitet, dass Strukturreformen und Geldmengenexpansion harmonisch zusammenwirken und dabei Beschäftigung und Produktion ankurbeln, ohne die Inflation stark zu erhöhen.
Идеи Фридан были адресованы поколению женщин, которые начинали видеть в оплачиваемой работе нечто большее, чем просто временный перерыв между юностью и браком, и были разочарованы тем, что общество продолжало настаивать, что единственным источником смысла их жизни должна быть роль домохозяйки. Friedans Ideen richteten sich an eine Generation von Frauen, die begannen, bezahlte Arbeit als etwas mehr als eine vorübergehende Phase zwischen Jugendalter und Heirat zu betrachten, die aber schließlich von der Hartnäckigkeit frustriert waren, mit der ihnen die Gesellschaft einredete, dass der einzige Sinn ihres Lebens ihre Rolle als Hausfrau zu sein hätte.
В регионе, который преклоняется перед пожилыми, приверженность Зумы его сельским традициям должна сочетаться с равной открытостью перед аппетитами молодежи его страны. In einer Region, wo die älteren Menschen sehr verehrt werden, muss Zumas Bindung an landestypische Traditionen eine gleichwertige Offenheit gegenüber den Bedürfnissen der Jugend des Landes gegenüberstehen.
Почти все согласны с тем, что их сделка является не политическим союзом, а скорее браком поневоле. Fast jeder ist der Ansicht, dass dies weniger ein politisches Bündnis als eine Zwangsehe ist.
На самом деле одно должно сочетаться с другим. In Wahrheit gehören die beiden zusammen.
Сможет ли она сочетаться с независимой фискальной политикой этих стран? Würde das mit den autonomen nationalen Haushaltsgesetzen vereinbar sein?
Искусство управления государством состоит в том, чтобы не выбирать между войной и дипломатией, как если бы они были взаимоисключающими альтернативами, а понимать, как они могут сочетаться друг с другом. Die Kunst der Staatsführung besteht nicht darin, zwischen Krieg und Diplomatie zu wählen, als handele es sich um sich gegenseitig ausschließende Alternativen, sondern darin, zu verstehen wie sie sich ergänzen.
Сложно избежать подтекста, что потребность Европы в иммигрантах, вероятно, будет сочетаться с массивным, и, возможно, непреодолимым миграционным давлением развивающихся стран на развитый мир. Es ist nur schwer möglich, der Konsequenz dessen aus dem Weg zu gehen, dass das europäische Bedürfnis nach Einwanderern wahrscheinlich mit dem massiven - und unter Umständen nicht zu vermeidenden - Migrationsdruck zusammenwirkt, der von den Entwicklungsländern in Richtung Industrieländer ausgehen wird.
Лицемерие и торговля, как показывает решение Америки поднять тарифы на импорт стали, могут хорошо сочетаться друг с другом. Die Entscheidung der USA auf Stahlimporte Zölle einzuheben zeigt, dass Heuchelei und Handelsgespräche Hand in Hand gehen.
В-третьих, лучшие условия для одобрения новых лекарственных препаратов должны сочетаться с лучшим использованием лекарств, что требует предоставления более полной информации тем, кто выписывает рецепты. Drittens sollten die Bedingungen für die Zulassung neuer Medikamente mit einem besseren Einsatz der Medikamente einhergehen, was bessere Informationen für die Verschreiber voraussetzt.
Япония и Корея продемонстрировали, что демократия может сочетаться с исконно азиатскими ценностями. Japan und Korea haben gezeigt, dass die Demokratie sich mit den einheimischen Werten Asiens in Einklang bringen lässt.
Сделав исламистов и исламистские настроения частью процесса модернизации, Малайзия демонстрирует, что исламская вера и экономический рост могут гармонично сочетаться, если политики достаточно умны для того, чтобы не относиться к ним как к противоречащим понятиям. Indem es Islamisten und islamistische Gefühle zu einem Teil des Modernisierungsprozesses macht, zeigt Malaysia, dass islamischer Glaube und Wirtschaftswachstum vereinbar sind, wenn die Politiker schlau genug sind, sie nicht als Widersprüche zu behandeln.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.