Sentence examples of "ставить под вопрос" in Russian with translation "in frage stellen"

<>
ЕС первым оказался под давлением лишь потому, что является фрагментированным, вследствие чего рынки начали ставить под вопрос платёжеспособность слабейших стран ЕС, и потому, что в ЕС нет эффекта "убежища". Europa hat nur deshalb als Erstes den Druck zu spüren bekommen, weil die EU zersplittert ist - und die Märkte daher zuerst die Zahlungsfähigkeit der schwächsten Länder innerhalb der EU in Frage gestellt haben - und weil Europa nicht vom Effekt des "sicheren Hafens" profitiert.
В качестве жеста примирения, премьер-министр уверял, что его правительство не будет ставить под вопрос спорную 35-часовую рабочую неделю во Франции, несмотря на разжигающие конфликт предложения, оно должно ослабить правила, сделанные Эммануэлем Макроном, новым министром экономики, ранее на этой неделе. Als beschwichtigende Geste bestand der Premierminister darauf, dass seine Regierung die kontroverse 35-Stunden-Woche in Frankreich trotz heftiger Forderungen nach einer Lockerung der Regelung von Seiten Emmanuel Macrons, der neuen Wirtschaftsministers, nicht in Frage stellen werde.
Последняя резолюция, принятая Комиссией по иностранным делам Конгресса США, призывающая президента Обаму учесть во внешней политике США "необходимое понимание и восприимчивость" в отношении геноцида армян, должна послужить ясным сигналом, как для турецкого, так и для армянского правительств о том, что армяне не собираются ставить под вопрос историческую достоверность геноцида. Die jüngste vom außenpolitischen Ausschuss des US-Kongresses verabschiedete Resolution, in der Präsident Obama aufgefordert wird, dafür zu sorgen, dass sich in der US-Außenpolitik hinsichtlich des Völkermordes an den Armeniern "angemessenes Verständnis und Sensibilität" widerspiegelt, sollte der türkischen und der armenischen Regierung als Weckruf dienen, dass die Armenier nicht dabei sind, die historische Wahrhaftigkeit des Genozids in Frage zu stellen.
Кризис распространился из Греции в другие страны с дефицитом платежного баланса, в конечном счете ставя под вопрос само выживание евро. Diese hat sich von Griechenland aus auf andere Defizitländer ausgeweitet und letztlich das Überleben des Euro selbst in Frage gestellt.
Ни еврейское государство Израиль, где мессианские фанатики и религиозные националисты поддерживают политическую идеологию, ставящую под вопрос саму легитимность демократических институтов, не защищено от этого явления. Auch der jüdische Staat Israel, wo messianische Fanatiker und religiöse Nationalisten sich eine politische Theologie zu Eigen gemacht haben, die die Legitimität der demokratischen Institutionen in Frage stellt, ist gegen dieses Phänomen nicht immun.
Свои лучшие интеллектуальные идеи они брали у Мильтона Фридмана, Фридриха фон Хайека и Роберта Ноцика, которые ставили под вопрос коллективистские общественные теории вообще и "социализм" в частности. Ihre besten intellektuellen Argumente stammten von Milton Friedman, Friedrich von Hayek und Robert Nozick, die danach strebten, kollektivistische Gesellschaftstheorien im Allgemeinen und den "Sozialismus" im Besonderen in Frage zu stellen.
В то же время, в последнем отчёте Комиссии по выполнению Турцией условий вступления отмечается, что политические реформы замедлились, что ещё больше ставит под вопрос будущее членство страны в ЕС. Gleichzeitig wird im jüngsten Fortschrittsbericht der Kommission festgestellt, dass sich der politische Reformprozess verlangsamt habe, wodurch eine zukünftige EU-Mitgliedschaft des Landes weiter in Frage gestellt bleibt.
Несмотря на то, что палестинцы будут правы в противостоянии политике Израиля ограничить их жизненное пространство в городе, никогда со времени оккупации 1967 года Восточного Иерусалима правительство Израиля не ставило под вопрос полномочия палестинцев в отношении этих святынь. Obwohl die Palästinenser zu Recht gegen die israelische Politik einer Begrenzung ihres Lebensraumes in der Stadt wären, hat keine israelische Regierung seit der Besetzung Ostjerusalems im Jahr 1967 jemals die Herrschaft der Palästinenser über diese heiligen Stätten in Frage gestellt.
Все это выглядит так, как если бы перед лицом кризиса, который ставит под вопрос десятилетия денежных отношений - управляемый капитализм и доминирование идеологии свободного рынка, и несмотря на широко распространенные ожидания восстановления государства всеобщего благосостояния, социально-демократический идеал не смог убедить большинство европейцев, что он может предложить эффективные решения. Angesichts einer Krise, die Jahrzehnte des finanzgetriebenen Kapitalismus und der Dominanz einer Ideologie des freien Marktes in Frage stellt, und trotz weitverbreiteter Erwartungen eines Wiederauflebens des Sozialstaates, scheint es als hätte das sozialdemokratische Ideal es nicht geschafft, eine Mehrheit der Europäer zu überzeugen, dass es wirksame Lösungen bereithält.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.