Sentence examples of "угрожать" in Russian
Растут также страхи, что изменение климата будет угрожать жизням бедных.
Zugleich wächst die Sorge, dass der Klimawandel das Leben der Armen in noch stärkerer Weise bedroht.
Безобидное стремление к чистоте может угрожать вашим отношениям, а также всей семье.
Dieser maßlose Reinheitsfimmel kann letztendlich auch den gegenseitigen Beziehungen und vor allem der Ruhe in der Familie schaden.
Ирак при Саддаме Хусейне не имел возможности угрожать никому, тем более Соединенным Штатам.
Saddam Husseins Irak war nicht in der Lage, irgendjemanden zu bedrohen, ganz zu schweigen von den Vereinigten Staaten.
Другим примером является пиратство, которое может угрожать жизненно важным торговым и энергетическим маршрутам.
Ein weiteres Beispiel ist die Piraterie, die lebenswichtige Handels- und Energierouten bedrohen kann.
Когда-нибудь, возможно, очень скоро мы столкнёмся с вирусом, который будет угрожать всем нам.
Eines Tages, vielleicht schon bald, werden wir einen Virus haben, der uns alle bedroht.
Хаос в Сирии будет угрожать стабильности Ливана и изменит геополитическое влияние Ирана в регионе.
Chaos in Syrien würde die Stabilität des Libanon bedrohen und den geopolitischen Einfluss des Iran in der Region verändern.
Самым большим финансовым кошмаром, который может угрожать мировой экономике, является банкротство большого международного банка.
Größter über der Weltwirtschaft hängender Finanzalbtraum ist die Insolvenz einer großen internationalen Bank.
Война будет явно и непосредственно угрожать морским перевозкам и особенно морским перевозкам нефти с Ближнего Востока.
Ein Krieg bedeutet offensichtlich und unmittelbar ein erhöhtes Risiken für die Schiffahrt, insbesondere für den Öltransport aus dem Nahen Osten.
И как только они теряют эту возможность и больше не могут ничего ударить, они начинают угрожать.
In der Sekunde, in der sie in die schlagunfähige Phase eintreten, geben sie einfach nur Signale von sich.
Наилучший способ укрепить позиции Ахмадинежада, это, по-видимому, продолжать угрожать Ирану и всему режиму в целом.
Der sicherste Weg, Ahmadinedschad zu stärken, dürfte aber sein, das Land und das Regime im Ganzen zu bedrohen.
Поэтому Трише лучше расслабиться, перестать угрожать другим и позволить экономическому замедлению сделать всю работу за него.
Trichet sollte sich daher entspannen, die Drohungen einstellen und den wirtschaftlichen Abschwung für ihn arbeiten lassen.
Второе изменение - это укрепление мнения о том, что ядерный потенциал Ирана будет угрожать не только Израилю.
Die zweite Veränderung liegt in der Wahrnehmung, dass die nukleare Macht des Iran nicht nur Israel bedrohen würde.
Ядерный Иран может даже угрожать способности Америки направить свои вооруженные силы в Персидский залив в период кризиса.
Ein Iran im Besitz von Atomwaffen könnte sogar Amerikas Fähigkeit bedrohen, in Krisenzeiten konventionelle militärische Macht am Golf einzusetzen.
Поэтому, можно сделать заключение, что рост зарплаты не будет угрожать конкурентоспособности в следующие 10 или 20 лет.
Die Schlussfolgerung scheint also zu sein, dass das Lohnwachstum die Wettbewerbsfähigkeit Chinas in den nächsten 10 oder sogar 20 Jahren nicht bedroht.
Неудачи одной страны могут угрожать экономике всего ЕС и могут поставить под вопрос плоды 60-ти лет интеграции.
Die Versäumnisse eines Landes können die gesamte europäische Volkswirtschaft bedrohen und die Früchte von 60 Jahren der Integration in Frage stellen.
И если Народный банк Китая не сможет стерилизовать денежный приток, давление на обменный курс юаня будет угрожать конкурентоспособности.
Wenn die Chinesische Volksbank nicht mehr vermag, den Geldzufluss zu sterilisieren, würde eine Steigerung des Renminbi-Kurses die Wettbewerbsfähigkeit bedrohen.
Может показаться, что таким соглашениям, ликвидирующим часто не только пошлины, но и прочие регулирующие барьеры, ничто не может угрожать.
Solche Abkommen, die oftmals nicht nur Zölle, sondern auch andere regulative Hemmnisse abschaffen, scheinen vielleicht unbestreitbar.
Если он не сможет обеспечить ответственность руководства, мировой валютной системе будет угрожать крах, который потянет за собой вниз мировую экономику.
Falls es versäumt, seiner Führungsverantwortung gerecht zu werden, so könnte dies den Zusammenbruch des globalen Währungssystems und damit einhergehend der Weltwirtschaft zur Folge haben.
Всякий раз, когда реальная демократия на Ближнем Востоке начинала угрожать контролю Америки над нефтяными запасами, демократию тут же отодвигали в сторону.
Wenn immer wirkliche Demokratie im Nahen Osten die amerikanische Kontrolle über die Ölvorkommen bedrohte, flog die Demokratie über Bord.
Но администрация Ху неизменно дает по тормозам всякий раз, когда ее инициативы о "народе в первую очередь" начинают угрожать однопартийному режиму.
Doch immer wenn ihre "Volk-an erster-Stelle"-Initiativen anfangen, die Ein-Parteien-Herrschaft zu bedrohen, tritt Hus Regierung unweigerlich auf die Bremse.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert