Sentence examples of "удержит" in Russian
Translations:
all44
ab|halten12
abhalten11
fest|halten6
festhalten4
zusammen halten3
zurück halten2
auf|halten1
other translations5
Возможно, существующая угроза введения режима "бесполетной зоны" удержит летчиков Каддафи от применения вертолетов и истребителей для убийства своих сограждан.
Vielleicht wird allein die Drohung mit einer Flugverbotszone Gaddafis Piloten davon abhalten, ihre Hubschrauber und Kampfflugzeuge gegen ihr eigenes Volk einzusetzen.
Сейчас я раскрою руку, и, если фокус получится, мой чистый животный магнетизм удержит нож.
Ich werde meine Hand öffnen, und hoffentlich, wenn alles gut geht, wird das Messer durch meinen bloßen körperlichen Magnetismus festgehalten.
Если переговоры сорвутся, американская внешняя политика на Ближнем Востоке будет дискредитирована, и ничто не удержит стороны от нового витка конфронтации.
Scheitern die Gespräche, wäre die Außenpolitik der USA im Nahen Osten noch stärker diskreditiert und nichts würde die Parteien aufhalten, eine neue Runde in diesem Konflikt auszurufen.
Вместо этого США пытаются удержать правителей Китая от военного нападения на демократический Тайвань.
Stattdessen versuchen die USA, Chinas Herrscher davon abzuhalten, einen Militärangriff auf die Demokraten in Taiwan durchzuführen.
Ничто не могло меня удержать от участия в экспедиции.
Nichts konnte mich von der Teilnahme an der Expedition abhalten.
В отчаянном стремлении удержать власть, Первез Мушарраф отверг конституционную систему Пакистана и объявил о введении чрезвычайного положения.
In dem verzweifelten Versuch, an der Macht festzuhalten, hat Pervez Musharraf den Rahmen der pakistanischen Verfassung verlassen und den Notstand ausgerufen.
Таким образом оно удерживает себя в очень сильном течении, как здесь видно.
Damit kann es sich selbst bei starken Strömungen festhalten, wie Sie hier sehen können.
Она не может создать общие узы, которые будут определять характер Европы и удерживать ее вместе.
Sie kann keine Bindungen schaffen, die Europa definieren und zusammenhalten.
ЛаБелль набросилась на мать - которая все еще держала Женевьеву - и ее сопровождающим пришлось ее удерживать и втолкнуть в ожидающую машину, сказала Розанна Монк.
LaBelle stürzte sich auf die Mutter, die noch immer Genevieve auf dem Arm trug, und musste von ihrer Begleitung zurückgehalten und zu einem wartenden Auto gezogen werden, sagte Roseanna Monk.
Единственное, что как видно удерживает нас на краю это то, что диктатура в Европе вышла из моды.
Das einzige, was uns von diesem Schritt in den Abgrund noch abhält, ist dies, daß heutzutage Diktaturen in Europa aus der Mode gekommen sind.
Более того, фидуциарные обязанности направлены только на то, чтобы удержать инсайдеров от хищений.
Im Übrigen ist die Absicht, die man mit der Fürsorge plicht verfolgt, die, dass Insider vom Diebstahl abgehalten werden sollen.
Нефть, которой обладают в изобилии арабские страны Персидского залива, также работает против демократии, поскольку она создает стимулы для правителей удерживать власть на неопределенный срок.
Das Öl, über das die arabischen Länder am Persischen Golf so überreichlich verfügen, arbeitet ebenfalls gegen die Demokratie, denn es schafft Anreize für die Herrschenden, unbegrenzt an der Macht festzuhalten.
eBox это проверка новых наноматериалов на способность расположить электрон снаружи, удерживать его по мере необходимости,
EBox testet neue Nanomaterialien, mit dem ein Elektron an der Außenseite geparkt und festgehalten wird, bis man es braucht.
Германия по-прежнему готова сделать минимум - и не больше - чтобы удержать евро вместе, и последние шаги ЕС лишь укрепили немецкое сопротивление дальнейшим уступкам.
Deutschland bleibt weiterhin bereit, das Mindestmaß - aber nicht mehr - zu tun, um den Euro zusammenzuhalten und die jüngsten Schritte der EU haben nur den deutschen Widerstand gegenüber weiteren Zugeständnissen verstärkt.
Несмотря на все крупные исследования, показывающие, что для защиты Нового Орлеана необходима программа восстановления берега и более высокие дамбы, администрация позволила федеральным агентствам прекратить охрану 20 миллионов акров заболоченных территорий, разрешила застройщикам осушить тысячи акров болот и в 2004 году урезала финансирование на удержание уровня воды в озере Понтчартрейн на более чем 80%.
Obwohl jede große Studie belegte, dass ein enormes Küstensanierungsprogramm und höhere Deiche für den Schutz von New Orleans benötigt wurden, erlaubte die Regierung den Bundesbehörden, den Schutz von 8 Millionen Hektar Feuchtgebiet einzustellen, sie gestattete Erschließungsunternehmen Tausende Hektar zu entwässern und kürzte 2004 die Finanzmittel, um das Wasser aus dem Lake Pontchartrain zurückzuhalten, um über 80%.
Также в попытке сохранить свое влияние исполнительный комитет постоянно старается удержать IMFC от обсуждения каких-либо существенных вопросов.
Und in einer Verteidigung seines Territoriums versucht das Direktorium ständig, den IMFC davon abzuhalten, substantielle Themen zu diskutieren.
Однако это не удержало Турцию от организации третьего турецко-арабского форума 10 июля 2010 года, с Сирией, Иорданией и Ливаном.
Dies hat die Türkei jedoch nicht davon abgehalten, am 10 Juli 2010 das 3. türkisch-arabische Forum auszurichten, an dem Syrien, Jordanien und der Libanon teilnahmen.
Это фото, как по мне, походит на отрывок из шекспировской пьесы, где человек, раздираемый различными силами, отчаянно пытается удержать что-то истинное в себе, путем великих страданий, которые он себе обеспечил.
Dieses Bild ist für mich wie aus einem Stück von Shakespear, mit einem Mann, umgeben von verschiedenen Einflüssen, verzweifelt auf der Suche, sich an etwas Wahren in sich selbst festzuhalten, in Mitten von großem Leid, welches er selber erschaffen hat.
Большинство налоговых стимулов для потребителей побуждают компании удерживать работников, вместо того чтобы увольнять их, вынуждая уйти в конкурирующие экспортные и импортные компании, которые расширяются.
Ein Großteil der fiskalischen "Anreize" für die Verbraucher führt dazu, dass die Unternehmen etwas länger an ihren Mitarbeitern festhalten, anstatt sie in expandierende Branchen zu entlassen, die im Export und Import wettbewerbsfähig sind.
Запрещая крахи, такие как банкротство "Lehman Brothers", Германия, скорее всего, сделает достаточно, чтобы удержать евро вместе, но ЕС станет чем-то очень отличным от открытого общества, которое воодушевляло воображение людей.
Falls es nicht zu einem ähnlichen Unfall wie der Pleite der Lehman Brothers kommt, wird Deutschland wahrscheinlich das Notwendigste tun, um den Euro zusammenzuhalten, doch aus der EU wird etwas ganz anderes werden als die offene Gesellschaft, die einst die Fantasie der Menschen beflügelt hat.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert