Sentence examples of "уникальный" in Russian

<>
Вы можете увидеть этот уникальный отпечаток. Wir können diesen einzigartigen Fingerabdruck sehen.
И я верю, что это уникальный период в истории человека Und ich glaube, dass deshalb dieses Zeitalter in der menschlichen Geschichte einzigartig ist.
Мы честно проводим день и ночь, пытаясь отснять уникальный материал. Wir verbringen wirklich Tag und Nacht damit, zu versuchen, einzigartige Aufnahmen zu machen.
Но я действительно хотел воплотить уникальный эксперимент со светильником, новые возможности светильника. Aber ich habe wirklich versucht, eine einzigartige Lichterfahrung zu kreieren, eine neue Erfahrung von Licht.
Университеты являются одними из самых замечательных антрепренерских предприятий, поскольку они создают уникальный брэнд творческой деструкции. Es ist diese einzigartige Form der kreativen Zerstörung, die die Universität als eine unserer größten unternehmerischen Organisationen auszeichnet.
У Европы есть уникальный шанс продемонстрировать, что она может изменить положение в момент после униполярности Америки. Für Europa ist es eine einzigartige Chance, zu zeigen, dass es nach der Zeit der amerikanischen Unipolarität etwas bewirken kann.
В подробном описании дома, Connells описывала бывший дом собраний как "уникальный отдельный дом с одной спальней". Im Exposé des Hauses beschrieb Connells das frühere Versammlungshaus als ein "einzigartiges Einfamilienhaus mit einem Schlafzimmer."
Но тут Брайан запечатлел уникальный вид, закрепив себя под лодкой, когда они выбрасывали непригодное за борт. Aber hier hat Brian eine einzigartige Perspektive eingefangen indem er sich selbst unterhalb des Bootes positionierte als sie den Abfall über Bord warfen.
В Кейсарии стоит зайти в уникальный част-ный Музей Ралли, где можно полюбоваться скульптурами Дали и Родена. In Caesarea sollten Sie das einzigartige private Ralli Museum besuchen, wo Sie Skulpturen von Dali und Rodin bewundern können.
Созыв специальной конференции под эгидой ШОС в марте 2009 году еще раз подтвердил обретенный Афганистаном уникальный статус. Die Vereinbarung einer Sonderkonferenz unter der Federführung der SOZ im März 2009 hat den einzigartigen Status Afghanistans weiter bestätigt.
Китайское руководство много раз демонстрировало, что оно может подавить внутренний раскол, но уникальный масштаб Олимпийских Игр потребует круглосуточной бдительности. Die chinesische Führung hat häufig bewiesen, dass sie Widerstand im eigenen Land unterdrücken kann, doch wird der einzigartige Umfang der olympischen Spiele Wachsamkeit rund um die Uhr erfordern.
Когда мы берем образец и скрещиваем его, мы получаем уникальный отпечаток, гарантировано показывающий, какие гены включены в конкретном образце. Und wenn wir eine Probe nehmen und es dazu kreuzen, bekommen wir so etwas wie einen einzigartigen Fingerabdruck, quantitativ der Gene die in dieser Probe eingeschaltet werden.
Это может вам показаться просто набором точек, но каждая из этих точек - это уникальный кусочек человеческого генома, который мы отметили на стекле. Das muss für sie jetzt wie ein Bündel von Punkten aussehen, aber jeder dieser einzelnen Punkte ist tatsächlich ein einzigartiges Stück menschlichen Genoms, das wir auf Glas tupften.
Более того, внимание МВФ сосредоточено не на финансовых рынках, как таковых, но он имеет уникальный опыт в вопросах связи между реальной и финансовой экономикой. Darüber hinaus konzentriert sich der IWF nicht auf die Finanzmärkte per se, aber verfügt über eine einzigartige Expertise, was die Verknüpfungen zwischen realer Wirtschaft und Finanzwirtschaft angeht.
Подобным образом, и уникальный процесс миротворчества в этой стране редко привлекал внимание внешнего мира с тех пор, как два года назад умолкли звуки выстрелов. Ebenso wenig Aufmerksamkeit schenkte man auch dem einzigartigen Friedensprozess im Land, der einsetzte, nachdem vor zwei Jahren ohne großes Aufhebens die Waffen niedergelegt wurden.
МВФ как универсальная организация предлагает уникальный форум для совместного поиска решений основных вопросов и проблем путем, например, понимания и устранения текущих и будущих глобальных экономических дисбалансов. Als universelle Institution bietet der IWF ein einzigartiges Forum für die Suche nach kooperativen Lösungen in Kernbereichen, wie beispielsweise bei der Erfassung und Analyse gegenwärtiger oder zukünftiger globaler Ungleichgewichte.
Несмотря на уникальный статус экономики и политической системы Ливии, необходимо тщательное расследование процесса инвестиций в иностранные компании, а также определение связей между ливийским режимом и правлением фонда, чтобы гарантировать здоровые экономические связи между правителями и их портфельными инвестициями. Trotz der gegenwärtig einzigartigen Situation, in der sich die Wirtschaft und das politische System Libyens befinden, ist eine eingehende Prüfung der Investitionen in ausländische Firmen sowie eine Definition der Beziehungen zwischen libyschem Regime und Fondsmanagement notwendig, um gesunde wirtschaftliche Beziehungen zwischen Staaten und deren Portfolioinvestitionen sicherzustellen.
Если именно уникальность человеческих эмбрионов не дает права их разрушать, то нет никакой непреодолимой причины, почему бы ни взять одну клетку от эмбриона и не разрушить его остаток для получения стволовых клеток с целью сохранить "уникальный генетический потенциал" эмбриона. Wenn es die Einzigartigkeit menschlicher Embryonen ist, die ihre Zerstörung zu einem Unrecht macht, dann gibt es keinen zwingenden Grund dafür, einem Embryo nicht eine Zelle zu entnehmen und die übrigen zu zerstören, um Stammzellen zu gewinnen, denn das "einzigartige genetische Potenzial" des Embryos bliebe erhalten.
От Великого закона о реформе 1832 года к отмене хлебного закона 1846 года и потом, к реформе государственных служб, запущенной в 1853 году, и Закону о народном представительстве 1867 года, Британия прокладывала свой уникальный путь к относительно стабильному и устойчивому демократическому капитализму. Vom Great Reform Act des Jahres 1832 bis zur Aufhebung der Getreidegesetze 1846 - und weiter zu den 1853 eingeleiteten Reformen des Beamtenwesens und des Representation of the People Act von 1867 - verfolgte Großbritannien seinen einzigartigen Kurs hin zu einem relativ stabilen und nachhaltigen demokratischen Kapitalismus.
Израиль ожидает, что администрация Обамы не только оценит уникальный контекст его неясного ядерного статуса, но также признает, что он не может открыто убеждать своих соседей или остальные страны мира относительно своих ядерных программ, до тех пор пока политическая обстановка на Ближнем Востоке радикально не изменится в положительную сторону. Israel erwartet von der Regierung Obama nicht nur, den einzigartigen Kontext seines ungewissen atomaren Status zu würdigen, sondern auch anzuerkennen, dass man weder Nachbarländern noch dem Rest der Welt hinsichtlich des US-Atomprogramms Zusicherungen aussprechen kann, bevor sich das politische Umfeld im Nahen Osten nicht radikal zum Besseren gewandt hat.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.