Sentence examples of "характеризовать" in Russian

<>
А характеризует их децентрализация полномочий. Was dies charakterisiert ist dezentrale Autorität.
Действительно, сегодня меритократия кажется просто еще одной версией неравенства, которое характеризует любое общество. Tatsächlich erscheint unsere heutige Meritokratie lediglich als eine weitere Version jener Ungleichheit, die alle Gesellschaftsformen kennzeichnet.
Оптимизм иногда характеризуют как убеждение, настрой мыслей. Optimismus wird manchmal als Glaube, als intellektuelle Einstellung charakterisiert.
Подобным образом мировой финансовый кризис 2008 года завершил три десятилетия нео-либерализма, характеризуемого свободной торговлей и финансовой глобализацией. Auf ähnliche Weise beendete die globale Finanzkrise 2008 drei Jahrzehnte Neoliberalismus, die von freiem Handel und der Globalisierung der Finanzmärkte gekennzeichnet waren.
Ему удается передать ту плотность и энергию, которые характеризуют современный урбанистический Бомбей. Es gelingt ihm, jenes Gefühl der Dichte und Energie einzufangen, welches das moderne urbane Bombay charakterisiert.
В разговоре двух героев в сцене из фильма "Апокалипсис сегодня" запечатлена анти-этика, также характеризующая политику администрации Буша: Ein Austausch zwischen zwei Charakteren in einer Szene des Spielfilms "Apocalypse Now" fängt jene Antiethik ein, die auch die Politik der Bush-Administration kennzeichnet:
Однако это озадачивает только в том случае, если мы характеризуем Азию больше как многополярное, а не иерархичное образование. Doch ist dies nur verwirrend, wenn wir Asien als multipolar charakterisieren anstatt als hierarchisch.
Прорыночный уклон, характеризовавший политику ЕС до сегодняшнего дня (за некоторыми примечательными исключениями, как, например, сельскохозяйственная политика), может легко принять противоположное направление. Die Orientierung zum Markt hin, die die Politik der EU bisher gekennzeichnet hat (mit einigen erwähnenswerten Ausnahmen, wie zum Beispiel der Agrarpolitik) kann ebenso gut ins Gegenteil umschlagen.
Чтобы справиться с межнациональными проблемами, которые характеризуют глобальный информационный век, международное сообщество будет вынуждено развивать серию дополнительных структур и учреждений, которые будут дополнением к глобальной структуре ООН. Um die transnationalen Herausforderungen zu meistern, die das globale Informationszeitalter charakterisieren, wird die internationale Gemeinschaft weiterhin eine Reihe komplementärer Netzwerke und Institutionen entwickeln müssen, die den globalen Rahmen der UN ergänzen.
Капитализм крупных фирм или управленческий капитализм характеризует экономические системы, в которых крупные фирмы - часто так называемые "национальные чемпионы" - господствуют в производстве и занятости. Der Kapitalismus der Großunternehmen oder Führungskapitalismus kennzeichnet Ökonomien, in denen Großunternehmen - oft als "National Champions" bezeichnet - die Bereiche Produktion und Beschäftigung beherrschen.
Третьей ошибкой Америки была переоценка эффективности использования традиционной военной силы в отношении слабых государств и транснациональных организаций с сетевой структурой, характеризующих международную политику, по крайней мере на Большом Ближнем Востоке. Amerikas dritter Fehler war es, die Effektivität konventioneller militärischer Mittel im Umgang mit den schwachen Staaten und vernetzten transnationalen Organisationen, die die internationale Politik zumindest im erweiterten Mittleren Osten charakterisieren, zu überschätzen.
он может характеризовать психологию рынка, которая могла бы привести к нисходящему непостоянству цен. Sie könnte auf eine Marktpsychologie hinweisen, die zu einer Anfälligkeit des Marktes für fallende Kurse führen könnte.
Здесь есть технология выталкивания-втягивания, но дизайн действительно помогает характеризовать весь имеющийся опыт изнутри. Wissen Sie, es gibt etwas Hauen und Stechen, doch das Design hilft wirklich dabei, den ganzen Prozess von innen heraus zu bestimmen.
Его комментарии затрагивают нарождающиеся идеи и подходы, которые будут характеризовать экономику двадцать первого века. Bei seinen Kommentaren geht es um neue Vorstellungen und Haltungen, die die Wirtschaft des einundzwanzigsten Jahrhunderts beeinflussen werden.
Но вместо того, чтобы нанимать профессиональных библиотекарей для сортировки загружаемых фото, Flickr просто предоставил пользователям возможность характеризовать фотографии. Aber anstatt zu sagen, dass wir professionelle Bibliothekare einstellen müssen, um diese Fotos nach dem Hochladen zu ordnen, gibt Flickr den Benutzern einfach die Möglichkeit, den Fotos Eigenschaften zuzuweisen.
Вероятнее всего, терроризм будет характеризовать 2006 год точно так же как и все предыдущие годы начиная с 2001. Der Terrorismus wird das Jahr 2006 wahrscheinlich so stark prägen wie kein anderes Jahr seit 2001.
Польша является еще одной страной, в которой процветает личная инициатива - до такой степени, что выражение "польский сантехник" во Франции стало характеризовать угрозы глобализации. Polen ist ein weiteres Land, in dem die Einzelinitiative hochgehalten wird - und zwar so weit, dass der in Frankreich sprichwörtliche "polnische Klempner" zum Inbegriff der Bedrohungen wurde, denen sich Frankreich durch die Globalisierung ausgesetzt sieht.
Узнав о докладах, в которых говорится об их отказе сотрудничать с руководителями этих двух групп инспекторов ООН, иракцы перестали характеризовать инспекторов как независимых профессионалов. Angesichts von Berichten über ihre mangelnde Kooperationsbereitschaft mit den beiden UNO-Chefinspektoren, sehen die Irakis die Inspektoren nicht länger als unabhängige Experten.
По мере того, как исследования продолжают обнаруживать и характеризовать ВКК, мы надеемся добиться лучшего понимания зависимости между этими генетическими вариациями, сложными заболеваниями и приспособляемостью человека. Tatsächlich erwarten wir mit zunehmender Ermittlung und Charakterisierung der CNVs ein zunehmend besseres Verständnis der Zusammenhänge zwischen diesen genetischen Variationen, komplexen Erkrankungen und menschlicher Anpassungsfähigkeit.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.