Sentence examples of "Оказывается" in Russian with translation "salir"
Translations:
all902
resultar563
encontrarse88
verse60
salir23
aparecer8
resolverse1
other translations159
Оказывается, если вы придёте домой и посчитаете, то разница между 4 км и 5 км на литр существеннее:
Sale, va a casa y hace el problema, de 3 a 4 es un cambio mayor.
Оказывается, что такое большое количество людей на улицы выводит здравый смысл экономической неудовлетворенности, недовольство коррумпированностью чиновников и чувство оскорбления от притеснения.
Lo que parece haber impulsado a tantas personas a salir a la calle es una sensación común de frustración económica, indignación ante la corrupción oficial y humillación por sentirse oprimidos.
Не оказывается необходимая финансовая помощь для того, чтобы общая валюта не лежала таким тяжелым бременем на тех регионах, которые не очень успешны и в которых уже наблюдается экономический спад, когда ЕЦБ затягивает политику.
No se están haciendo las transferencias necesarias para que la moneda común sea soportable en las regiones que salen perdiendo y que ya están en recesión cuando el BCE hace más restrictiva la política.
Сторонники "жёсткого курса" оказались во время кризиса триумфаторами.
Los partidarios de la línea dura salieron triunfantes a raíz de la represión.
На следующий день тысячи чехов оказались на улице.
El día siguiente, miles de checoslovacos salieron a las calles.
Для Эрика это оказалось очень полезно - большего не скажу.
Ya saben, todo salió bien para Eric, eso es todo lo que diré.
Оказалось, что женщина шла с заседания активистов Международной амнистии.
Ella realmente estaba saliendo de una reunión de Amnistía Internacional.
Если дела пойдут плохо, Китай может оказаться в изоляции.
Si las cosas salen mal, China podría terminar en una situación de aislamiento.
Если попытаться загнать антилопу самостоятельно, я вам гарантирую, в саванне окажется два трупа.
Si salen ustedes solos y tratan de cazar un antílope, les aseguro que al final tendremos dos cadáveres en la savana.
Распространенной остротой стало, что НАТО придется оказаться "либо вне своего региона, либо вне игры".
Un chiste común en ese entonces era que la OTAN tendría que "salir de su área o salirse del negocio".
Результаты подсчета голосов оказались достаточно близки к данным опросов на выходе с избирательных участков (Exit Polls).
Las encuestas de salida sugieren que los votos escrutados reflejan bastante las preferencias de los electores.
Они посмотрели, что оказалось в супе, и нашли аминокислоты, но ничего не вышло, клетки не было.
Luego miraron qué había en la sopa y hallaron aminoácidos pero no salió nada, no había células.
Представляете, этот кальций сначала попал из атмосферы в море, а затем оказался заключен в строительном продукте.
Y si se piensa en el carbono saldría de la atmósfera hacia el mar y luego sería encerrado en un elemento de construcción.
Человекообразные обезьяны, покинувшие в то время Африку, оказались в юго-восточной Азии и стали гиббонами и орангутангами.
Los simios que salieron en ese entonces, terminaron en el Sureste Asiático, se convirtieron en los gibones y orangutanes.
БЕРКЛИ - Для того, чтобы выпутаться из нынешней финансовой неразберихи, нам необходимо понять, как мы в ней изначально оказались.
BERKELEY - Salir de la debacle financiera en la que estamos inmersos actualmente requiere entender cómo caímos en ella en primer lugar.
Хотя нацистско-советский пакт оказался недолговечным (Германия вторглась в СССР в 1941 г.), для Польши ситуация была безвыходной.
Si bien el Pacto Nazi-Soviético no duró mucho (Alemania invadió Rusia en 1941) no había salida para Polonia.
Если уличные протесты и юридические претензии, вдохновителем которых является Лопес Обрадор, принесут успех, он окажется в ещё более слабой позиции.
Si las protestas callejeras y las impugnaciones legales que está organizando López Obrador salen adelante, éste estará en una posición aún más débil.
Другая проблема состояла в том, что костюм оказался настолько легче воды, что пришлось прикрепить мои ноги, чтобы меня не поднимало вверх.
El otro problema era que el traje era tan boyante que tuvieron que atarme los pies para evitar que saliera a flote.
Вместо дефолта и последующего выхода из еврозоны, государства-члены скорее отвергнут фундаментальные принципы ЕВС, и окажут поддержку своему соседнему государству-члену, оказавшемуся в беде.
En lugar de declarar moratorias y salir de la zona del euro, es más probable que los Estados miembros anulen un principio básico de la UME y rescaten a otro Estado miembro.
Если этот мотив не будет полностью осознан, а его корни не будут раскрыты во всем регионе, это нападение может оказаться началом уничтожения всей Южной Азии.
A menos que esta causa se entienda plenamente y que sus causas salgan a la luz en toda la región, este ataque podría ser el principio de la desintegración del Sur de Asia.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert