Exemples d'utilisation de "вела себя" en russe
И наконец я получила документ, что я успешно завершила свое ученичество, что я вела себя нравственно, и этот документ был мне выдан Цехом кровельщиков, железнодорожников, печников, трубочистов и гончаров.
Y finalmente, recibí un documento de que había terminado mi aprendizaje exitosamente, de que me había comportado moralmente, y este documento me fue otorgado por el Gremio de Cubridores de Tejados, Excavadores de Vías, Ajustadores de Hornos, Limpiadores de Chimeneas y Alfareros.
Это самая крупная и могущественная страна в мире, которая при этом является страной, до сих пор несущей на себе наибольшую ответственность за изменение климата, поскольку она вела себя так, словно у нее нет никакого чувства долга по отношению к своим собственным гражданам, к миру и к будущим поколениям.
Es el país más grande y poderoso del mundo y el mayor causante del cambio climático hasta ahora y se ha comportado sin el menor sentido de la responsabilidad -hacia sus propios ciudadanos, hacia el mundo y hacia las generaciones futuras.
Именно это произошло с грузином (известным под ником cyxymu), который использовал свой блог на LiveJournal для того, чтобы критиковать то, как оба правительства вели себя во время войны летом прошлого года.
Es lo que le ocurrió a un georgiano (conocido por su alias informático de cyxymu), que utilizó su blog en LiveJournal para criticar la manera como ambos gobiernos se condujeron en la guerra del verano pasado.
Я старался изо всех сил - она эту пулю даже не заметила - я старался изо всех сил вести себя хорошо.
Yo hice todo lo posible Yo me esforzaba mucho en portarme bien.
Министры Берлускони вели себя не лучше.
Los ministros de Berlusconi no se han comportado mucho mejor.
Все страны, принявшие решение участвовать в операции в Ливии, включая США, должны вести себя с чувством обновленной решительности и с пониманием того, что НАТО, какими бы ни были его изъяны и недостатки, обязано одержать победу.
Todos los países que tomaron la decisión de intervenir en Libia, incluidos los Estados Unidos, deben conducirse con un renovado vigor y con la idea de que la OTAN -independientemente de sus deficiencias-debe triunfar.
Ким Чен Ир - это лишь непослушный мальчик, который хочет привлечь к себе внимание и ищет стимулирующие факторы, чтобы вести себя прилично.
Kim Jong-il es un chico malo que quiere atención e incentivos para portarse bien.
Она зависит от того, закрылись ли люди в надежде, что различные ветры мира пронесутся мимо них, или нация заняла прямо противоположную позицию и ведет себя как достойные жители нашего континента и нашей планеты, а именно как люди, не отстраняюшиеся от мировых дел и берущие свою долю ответственности за происходящее.
Depende de si la gente se encierra con la esperanza de que los diversos vientos de este mundo pasen sin alterarla, o de si una nación asume la postura opuesta y se conduce como un verdadero habitante de este continente y de este planeta, es decir, como personas comprometidas con el mundo y que asumen su parte de responsabilidad por él.
Женщины-ученые, по-видимому, ведут себя более коллегиально.
Las científicos mujeres parecen comportarse de una manera mucho más colegiada.
Когда работаешь на таком уровне, всё ведет себя иначе.
Cuando uno trabaja a ese nivel, las cosas se comportan diferente.
Конечно, люди и государства зачастую ведут себя аналогичным образом.
Claro que los seres humanos y los Estados nación frecuentemente se comportan de manera similar.
Согласно квантовой механике, неодушевлённые предметы ведут себя подобным образом.
La mecánica cuántica dice que los objetos inanimados se comportan de la misma manera.
Скорее, японцы ведут себя так, потому что они приличные люди.
Más bien, se comportan como lo hacen porque son un pueblo decente.
История начинается с одного человека, с ребенка, который ведет себя несколько необычно.
La historia comienza simplemente con una sola persona, un niño que se comporta un poco extraño.
Но не делайте скоропалительных выводов, ведите себя прилично сегодня вечером и все такое.
compórtense esta noche.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité