Sentence examples of "вернутся" in Russian
многие даже вернутся назад к состоянию рецессии.
muchas incluso podrían volver a caer en la recesión.
Из 100 освобожденных заключенных 60 вернутся в тюрьму.
De cada cien encarcelados que son liberados, 60 volverán a prisión.
Уберите их - и болезни вернутся, ужасные болезни, и это уже происходит.
Las sacas, y las enfermedades vuelven, enfermedades horribles, y eso está pasando.
Без света эти клетки вернутся в нормальное состояние, то есть они к этому вполне расположены.
Y cuando se apague la luz estas células vuelven a la normalidad por lo que no parece haber aversión a eso.
Думаете мне не будет хватать того, не знать вернутся ли дети домой в конце дня?".
¿Crees que extrañaré no saber si mis hijos van a volver a casa al final del día?".
Мужчин спросили, почему бы им не вернутся в колледж, техникум и не освоить новые навыки и знания.
Se le ha preguntado a los hombres por qué no vuelven a la universidad a la de la comunidad, digamos, y capacitarse, adquirir nuevas habilidades.
Если рыночные цены отклоняются от теоретического положения равновесия, то нет никакой гарантии, что они когда-либо в него вернутся.
Si los precios del mercado se desvían de un equilibrio teórico, no puede haber garantías de que alguna vez volverán a ese equilibrio.
Так что если вы думаете о том, чтобы отправить детей в Ремесленную школу, они вернутся домой в синяках и царапинах
Así que si usted está pensando en enviar a su hijo a la Tinkering School, ellos vuelven con moretones, raspados y sangrientos.
Сегодня экономисты сходятся во мнении, что рецессия закончилась, что США и глобальная экономика быстро вернутся к росту и что нет риска повторения.
Hoy los economistas convienen en que la recesión ya ha pasado, la economía de los EE.UU. y la economía mundial volverán rápidamente al crecimiento y no existe peligro de una recaída.
Если экономические новости ухудшатся и доверие в эффективность действий политиков упадет, вполне вероятно, что вернутся эпизоды отказа от риска (когда настроения инвесторов портятся).
Si las noticias económicas empeoran y disminuye la confianza en la eficacia de las autoridades, es probable que vuelvan a producirse episodios de pesimismo, en los que la impresión de los inversores se agría.
Проблема для Японии заключается в том, будет ли эта страна продолжать опускаться в списке самых крупнейших экономик мира или ее политики вернутся на путь реформ, которые могут оживить экономический рост.
La cuestión que ahora se le plantea al Japón es la de si seguirá bajando por la lista de las grandes economías del mundo o si sus políticos volverán a una senda de reformas que reavive su crecimiento.
Ведущий экономический обозреватель Financial Times Мартин Вулф в очередной раз проявил себя как хороший аналитик, настойчиво и безошибочно предупреждая, что фондовые рынки США в конечном итоге вернутся на более нормальный исторически установившийся уровень.
El columnista económico de punta, Martin Wolf, del Financial Times, se volvió a distinguir al advertir, tenaz y correctamente, que el mercado accionario estadounidense se revertiría eventualmente hasta alcanzar niveles históricos más normales.
и попросили прочитать какие-то главы, и сказали, что как-нибудь вернутся, чтобы проверить, как у меня дела, на что я ответила что-то вроде, "Пожалуста, не надо торопиться," или просто, "Пожалуйста, не надо," и они ушли.
y me dijeron que leyera este capítulo y aquél, dijeron que volverían un día a ver cómo iba, y creo que dije algo como, "No se apuren," o tal vez sólo, "Por favor, no," y se fueron.
Психически травмированные люди легко теряют контроль - симптомы этому - гипер-возбудимость и вспышки в памяти прошлых событий - человек находится в постоянном страхе, что все ужасы нанёсшего травму события неожиданно вернутся, совершенно внезапно, и он не в состоянии контролировать этот страх.
Las personas traumatizadas pierden fácilmente el control, los síntomas son hiper-excitación y retrospectivas de la memoria, las personas viven en temor constante de que esos sentimientos horribles de ese evento traumático vuelvan de forma inesperada, de repente, y no pueden controlarlo.
Наконец, существует риск упустить возможность вернуться к традиционным мерам денежно-кредитной политики.
En resumen, las políticas están tornándose menos convencionales, no más, y la claridad sobre los efectos de corto plazo, las consecuencias inesperadas y los impactos de largo plazo es escasa.
Например, если вернуться на сто лет назад, когда электричество только входило в обиход, ему сопутствовало много страхов.
Así que un ejemplo podría ser, si nos remontamos 100 años atrás cuando la electricidad se tornaba cada vez más común, había un montón de temores con respecto a esta.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert