Sentence examples of "дискредитировали себя" in Russian
Европейский союз и руководство еврозоны серьезно дискредитировали себя.
Los líderes de la Unión Europea y la zona del euro han logrado desacreditarse fuertemente a sí mismos.
"Наш первый проект затрагивал пророчество майя, и в некотором роде мы его дискредитировали", - сказала Джули Зеглен, 21-летняя студентка последнего курса в Темпльском университете из Уэст-Честера.
"Nuestro primer proyecto trató sobre la profecía maya y de cierta manera lo desacreditamos", dijo Julie Zeglen, estudiante de último año en Temple, de 21 años y de West Chester.
Дисморфофобия - крайнее проявление того, что мы не видим себя такими какими нас видят окружающие.
La dismorfofobia es una versión extrema del hecho de no vernos como nos ven los demás.
Скептики отвечают, что было бы неверно связывать Иракскую войну с "арабской весной", потому что события в Тунисе и Египте в 2011 г. имели свои собственные источники, в то время как действия и риторика президента Джорджа Буша-младшего, скорее, дискредитировали дело демократии в регионе, а не содействовали ему.
Los escépticos replican que sería un error vincular la guerra del Iraq a la "primavera árabe", porque los acontecimientos habidos en Túnez y Egipto en 2011 tuvieron sus propios orígenes, mientras que las acciones y la retórica del Presidente George W. Bush desacreditaron la causa de la democracia en esa región, en lugar de hacerla avanzar.
После сентябрьских атак 2001 года в Нью-Йорке, а затем после взрывов в Мадриде в 2004 году и в Лондоне в 2005 году, правоохранительные органы по ту сторону Европы начали проводить массовые аресты, широко применяя наблюдение за мечетями, проводя аресты и поиск людей, оказавшихся мусульманами, а также использовать другие экстренные меры, которые разрушили жизни - и во многих случаях дискредитировали - законопослушных граждан Европы.
Luego de los ataques del 11 de septiembre en Nueva York, y de nuevo tras los de Madrid en 2004, y los de Londres en 2005, las autoridades policíacas por todo Europa pusieron en marcha operaciones de arrestos masivos, desplegaron una vigilancia muy extensa de las mezquitas, y detuvieron y registraron a personas con apariencia musulmana, y aplicaron otras medidas invasivas que perturbaron las vidas de ciudadanos europeos respetuosos de las leyes-y en muchos casos los humillaron.
Эта матрица выстраивает себя сама, прорастая сквозь частицы и вокруг них, создавая миллионы мельчайших волокон.
Esta matriz se auto-ensambla, crece a través y alrededor de las partículas, creando millones y millones de minúsculas fibras.
Фотографии, видео и аудио записи политиков и головорезов из военизированных группировок (включая одного, похвалявшегося тем, что лично убил более 300 своих врагов) дискредитировали политическую элиту, в отношении которой (хотя она никогда не пользовалась особой популярностью) наглядно подтвердились некоторые наихудшие подозрения, имевшиеся у многих людей.
Las fotografías, videos y grabaciones de audio de políticos y jefes paramilitares (incluido uno que se jacta de haber matado personalmente a más de 300 de sus enemigos) han desacreditado a una elite política que, si bien nunca fue popular, ahora ve confirmada de manera gráfica las sospechas que muchos tenían de ella.
Как если бы какой-то одинокий парень у себя на заднем дворе случайно построил Боинг 747.
Y es un poco este tipo solitario, en el patio trasero de su casa, y, bueno, "accidentalmente construí un 747."
И есть помнящее я, и помнящее я - это то, которое ведет счет, и хранит историю нашей жизни, и это то, к которому врач обращается с вопросом, "Как вы себя чувствуете в последнее время?"
Y luego hay un yo que recuerda, y el yo que recuerda es el que toma nota, y mantiene la historia de nuestra vida, y es al que el médico le pregunta, "¿Cómo se siente últimamente?"
Теперь эти воины посвящают себя и свои жизни, тому, чтобы то, что случилось с ними, не произошло с другими.
Estas guerreras ahora dedican por completo sus vidas a asegurarse de que lo que les paso a ellas no le pase a nadie mas.
Эта проблема проявляет себя в связи с диабетом, ожирением, многими формами сердечных заболеваний, даже в связи с некоторыми формами рака, вспомните про курение.
Es un problema que se manifiesta en diabetes, obesidad, muchas formas de problemas del corazón, inclusive algunas formas de cancer - en lo que se refiere a fumar.
И около 5 секунд тостер работал, но потом, к сожалению, этот компонент вроде как расплавил себя.
Durante unos cinco segundos la tostadora tostó, pero luego, por desgracia, el aparato se derritió.
И я сама нахожу это загадочным и все время спрашиваю себя "почему?"
Y a veces me sorprende, y me pregunto por qué.
Смотря на айсберг, легко подумать, что он изолирован, что он замкнут и одинок, подобно тому, как мы, люди, зачастую видим себя.
Es fácil pensar, al ver un témpano, que están aislados separados y solos, en gran medida como nos vemos nosotros a veces como humanos.
Потому что я хочу, чтобы как можно больше людей увидели мою работу, заметили её, вникли в неё и могли бы из неё что-то для себя вывести.
Porque quiero que tanta gente como sea posible vea mi trabajo, lo observe, se atraiga hacia él, y puedan sacar algo de él.
Это понятие способно изменить наши жизни, если мы позволим ему определить критерии по которым мы оцениваем самих себя и других, как в личной, так и в общественной обстановке.
La compasión es un vocablo que puede cambiarnos si realmente le damos cabida en las normas con las que nos regimos y regimos a otros tanto en nuestro fuero íntimo como en el espacio público.
нет, я заявила себя на прыжки в длинну и стометровку.
no, Yo lo logré en el salto largo y la carrera de 100 metros.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert