Sentence examples of "обременить" in Russian

<>
Не так давно государство взяло на себя долги застройщиков, практикующих мошенничество, основав "плохой банк", который потенциально может обременить ирландских налогоплательщиков горой долга на многие грядущие десятилетия. En fecha más reciente, el Estado se hizo cargo de las responsabilidades de promotores inmobiliarios sin escrúpulos con la creación de un "banco malo" que podría hacer cargar a los contribuyentes irlandeses con una montaña de deuda durante los próximos decenios.
Но возвышение "социальной главы", первоначально представлявшей собой лишь перечень добрых намерений, до статуса фундаментальных конституционных прав, угрожает обременить рабочих и предприятия в странах-членах тягостными судебными процедурами и дорогостоящими социальными компенсациями, предписанными судьями в Люксембурге, последнее слово которых не подлежит пересмотру. Pero la elevación del Capítulo Social, previamente un listado de buenas intenciones, al estado de derechos constitucionales fundamentales, amenaza con cargar a los trabajadores y empresas de los estados miembros con pesados procedimientos judiciales y costosos derechos sociales prescritos en Luxemburgo por jueces cuya última palabra no tiene apelación.
Францию также обременяют сильные идеологические убеждения. Francia carga también con el peso de convicciones ideológicas profesadas firmemente.
Все эти финансовые инструменты помогут избежать устаревшей потребности в капитале, которая обременяет работу банков. Toda esta ingeniería financiera evitaría los obsoletos requerimientos de capital que sobrecargan la operación de los bancos.
Такой налог не стал бы чрезмерно обременять участников финансового рынка, но при этом собирал бы значительную сумму денег, необходимую для финансирования стоимости сегодняшнего кризиса. Un impuesto de esa naturaleza gravaría no indebidamente a los participantes en el mercado financiero, y al mismo tiempo permitiría recaudar una cantidad importante de dinero para financiar los costos de esta crisis.
Оно всегда, как сказал Карл Поппер, обременено теорией. Está siempre, como dijo Karl Popper, cargada de teoría.
Однако, Ирак - не единственная страна, обремененная подобными долгами. El Iraq no es el único país que carga con semejantes deudas.
Эти "скупки за счет кредита" обременяют компанию долгом и уплатой процентов, ее работников увольняют, а ее активы распродают. Estas "compras apalancadas" dejan a la empresa sobrecargada de deuda y pagos de intereses, sus trabajadores son despedidos y sus activos, vendidos.
Перед его началом обремененные долгами американские потребители являлись двигателем глобального роста. Antes de ella, los consumidores estadounidenses, cargados de deudas, eran el motor del crecimiento global.
Но такие системы обременены большой административной работой и издержками соблюдения законодательств. Pero tales sistemas tienen la carga de una burocracia muy grande y costos de cumplimiento.
Неквалифицированные мигранты склонны переселяться в Европу, где они обременяют собой государство всеобщего благосостояния, а квалифицированных мигрантов манят США, хотя они крайне необходимы у себя на родине. Los inmigrantes no capacitados tienden a ir a Europa, donde sobrecargan al estado benefactor, mientras que los inmigrantes capacitados se sienten atraídos a Estados Unidos, aunque se los necesita de manera urgente en sus propios países.
Обладая тактичностью, они не обременяют друг друга, строя из себя героев из-за своей собственной личной трагедии. Como son considerados, no se cargan mutuamente con el peso de presentarse como héroes en sus tragedias personales.
Во внешней политике репутация обеих стран обременена проблемами продолжительных диспутов вокруг Тайваня и Кашмира. También en política exterior, la reputación de los dos países carga con los problemas de disputas, ya antiguas, sobre Taiwán y Cachemira.
По мере того как экипаж уже обремененного спасательного судна ждет помощи, они вынуждены иметь дело с беспокойными пассажирами. A medida que la tripulación del cargado navío de rescate espera la ayuda, tiene que lidiar con los inquietos pasajeros.
В этих странах много наличных денег, и их не обременяет то, что лопается пузырь жилищного рынка. Esos países rebosan de liquidez y no cargan con el desplome de una burbuja de la vivienda.
Эти тесты должны были показать реальные условия банков, обремененных неаудированными "токсичными активами" в виде ипотечных ссуд и производных финансовых инструментов. Se suponía que las pruebas revelarían las condiciones verdaderas de los bancos cargados con valores tóxicos sin auditar en préstamos hipotecarios y derivados financieros.
согласие с существующими границами путем отказа от багажа истории, который обременяет все важные межгосударственные отношения в регионе. reconocer las fronteras actuales, dando por superada la carga de la historia que afecta todas las relaciones interestatales importantes de la región.
Отношения между тремя главными державами региона - Китаем, Южной Кореей и Японией - обременены как территориальными спорами, так и горьким историческим наследием японского колониализма. Las relaciones entre las tres mayores potencias de la región -China, Corea del Sur y el Japón- están cargadas de disputas territoriales y amargos legados históricos del colonialismo japonés.
все они затрагивают молодых людей, обремененных безысходностью этих проблем и в то же время представляющих неиспользованный источник изменений. todas ellas afectan a jóvenes que cargan con el peso de la desesperación resultante de esos problemas, pero que también son un venero, en gran medida desaprovechado, de cambio.
В то время как пенсионные сбережения сокращаются, а перспективы на получение работы остаются мрачными, обремененные долгами домашние хозяйства лишь частично воспользовались снижением налогов. Las familias, cargadas de deudas, mientras se reducen sus ahorros para la jubilación y las perspectivas laborales siguen siendo remotas, sólo han gastado una fracción de las reducciones de impuestos.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.