Exemples d'utilisation de "отделяет" en russe

<>
"Бизнес есть бизнес, и Китай отделяет бизнес от политики". "Negocios son negocios, y china separa los negocios de la política".
Это несомненно отделяет нас от всех остальных в царстве животных. Esto es algo que claramente nos separa del reino animal.
Окажет ли влияние то, что платёж жетоном на несколько секунд отделяет людей от денег? ¿Acaso estar separado del dinero por unos segundos al pagar con un vale haría diferencia?
Но то, что у меня есть общее с вами, отделяет меня от большинства жителей в моем районе, Pero las cosas que tenemos en común me separan de las personas de mi comunidad.
Кризис сохранения климата является новой стеной, которая отделяет нас от нашего будущего, и нынешние лидеры крайне недооценивают безотлагательность и возможный катастрофический уровень этой критической ситуации. La crisis climática es el nuevo muro que nos separa de nuestro futuro, y los líderes actuales en gran medida están subestimando la urgencia, y la escala potencialmente catastrófica, de la emergencia.
Концепция "войны с терроризмом" препятствует признанию этого факта, потому что она отделяет "нас" от "них" и отрицает, что наши действия могут влиять на их поведение. El concepto de guerra contra el terrorismo se interpone en el camino de reconocer este hecho porque nos separa a "nosotros" de "ellos" y niega que nuestras acciones puedan modelar su comportamiento.
И только самая тонкая мембрана опровержения через приоритет открытия отделяет понятие научного бессмертия от этой более глубокой, более древней и совершенно ненаучной мечте о возможности избежать собственной неизбежной смерти. Nada sino la delgadísima membrana de la negación separa la noción de la inmortalidad científica a través de la prioridad del descubrimiento de este sueño más profundo, más añejo y absolutamente no científico de escapar a nuestra propia muerte inevitable.
Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. Es un mundo corporal, y la especie existe en el cuerpo, y creo que hay un verdadero significado en atar nuestros cuerpos a nuestras cabezas - que esa separación ha creado una división que a menudo separa el propósito de la intención.
Ну, надо отделить овец от волков. Bueno, me gustaría separar a las ovejas de los lobos.
Кроме того, военные и гражданские руководители были отделены друг от друга. Es más, los líderes militares y civiles estaban divididos entre sí.
Прошел один год, отделив сам факт террористических актов от наших воспоминаний о происшедшем. El calendario ya cumplió todo un ciclo, apartando al ataque mismo de lo que recordamos acerca de lo sucedido.
Это визуализация была сделана Фернандо Виегасом и Мартином Ваттенбергом, двумя удивительными специалистами по инфографике, которые просмотрели траффик, генерируемый Твиттером за уик-энд, и, по существу, обнаружили, что большинство этих Актуальных Тем были в основном отдельными обсуждениями - причем природа их отделения весьма необычна. Esta es una visualización realizada por Fernando Viegas y Martín Wattenberg, dos extraordinarios diseñadores de infográficos, quienes observaron el tráfico de un fin de semana de Twitter y fundamentalmente encontraron que muchos de estos temas de moda eran básicamente conversaciones de segregados - y de una forma que no se lo esperarían.
Более того, поскольку максимизация ценности акций является слабым стимулом для рабочих и менеджеров среднего звена, правления компаний все больше и больше сосредотачивали власть вокруг руководителей, поощряя, таким образом, "героическую" форму лидерства, которая отделена от остальной части предприятия. Es más, como maximizar el valor accionario es un incentivo pobre para los trabajadores y los gerentes de niveles medios, las juntas de las empresas cada vez centralizaron más el poder alrededor de los jefes ejecutivos, alentando así una forma "heroica" de liderazgo que está desprendida del resto de la empresa.
У доктора Фолкмана была теория о том, что развитие опухолей можно остановить, отделив их от источника питания. El Dr. Folkman tenía la teoría de que se podía detener el avance de los tumores cortando su fuente de alimentación.
В действительности, трудно отделить причину от следствия. De hecho, es difícil separar la causa del efecto.
в то время все говорили, нужно отделять личную жизнь от работы. realmente, tienes que dividir tu vida.
Эта конфуцианская традиция стремится влиять на современную политику, но она также остается отделенной от государственной власти и ортодоксальности, всегда готовой указать на расхождение между идеалами и действительностью. Esta tradición confuciana apunta a influir en la política contemporánea, pero también se mantiene apartada del poder y la ortodoxia del Estado, siempre dispuesta a apuntar a la brecha entre ideales y realidad.
Нам сказали, что стена отделит Палестину от Израиля. Nos dijeron que el muro separaría a Palestina de Israel.
Ночью 9 ноября 1989 года было положено начало падения Советского Союза и его империи, а также всего биполярного мира, который в течение пятидесяти лет отделял Германию от Европы. La noche del 9 de noviembre de 1989 señaló el comienzo del fin de la Unión Soviética y su imperio y, por tanto, también del mundo bipolar que durante cinco decenios había dividido a Alemania y a Europa.
Их плохие активы со временем будут отделены и свернуты. Se separarán sus activos tóxicos, que irán reduciéndose con el tiempo.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !