Exemples d'utilisation de "отошли" en russe
Мы отошли от мрачности, навеянной Фрейдом, и сейчас активно заняты изучением счастья.
Nos hemos alejado de la melancolía freudiana, y estamos estudiando activamente ésto.
Действительно, после десятилетий неудачных попыток правительства сократить массовую безработицу, сегодня считается, что французы отошли от политической жизни, чтобы сконцентрироваться на личной жизни и досуге.
Por cierto, a los franceses, agobiados por décadas de imposibilidad por parte del gobierno de frenar el desempleo masivo, hoy se los suele percibir como si se hubiesen retirado de la esfera política para concentrarse en sus vidas y su ocio.
Быстро развивающиеся страны Азии аналогичным образом отходят от чисто либеральной модели.
Los países emergentes de Asia se apartan del modelo liberal puro de forma similar.
Китай просчитался, отойдя от умной стратегии растущей мощи и нарушая назидание Дэна Сяопина, что Китай должен действовать осторожно и "искусно не высовываться".
China se equivocó al desviarse de la estrategia inteligente de una potencia en ascenso y violar el dictamen de Deng de que China debía proceder con cautela y "cuidadosamente mantener un perfil bajo".
То есть если вы отослали три образца, то она может составить целый час.
Así que si ha enviado tres especímenes, es una hora después.
Браун отойдет в стороне и поддержит Блэра как следующего руководителя партии;
Brown se haría a un lado y apoyaría a Blair para ser el próximo líder del partido;
И поэтому я отошла от своего исследования и подумала, надо разобраться, что это такое.
Y entonces me aparté de la investigación y pensé que tenía que descubrir de qué se trata.
Эта акула со спутниковым датчиком, отсылающим нам данные, свободно охотится и прыгает за лососем.
Es un tiburón que nada libremente con una etiqueta satelital, salta sobre el salmón, y envía información a casa.
Возможно, Хаменеи поступил мудро, отойдя в сторону и позволив преобладать общественному мнению.
Probablemente fuera prudente por parte de Jamenei hacerse a un lado y dejar que prevaleciese la opinión popular.
необходимость отойти от мифологических, взаимоисключающих прав на существование, конфликтующих исторических свидетельств и религиозных претензий на собственность.
la necesidad de apartarse de los derechos de existencia mitológicos y mutuamente excluyentes, de las narrativas históricas encontradas y de las afirmaciones religiosas de pertenencia.
После кризиса Кеннеди решил навсегда отойти от пропасти.
Tras la crisis, Kennedy estaba decidido a alejarse del precipicio para siempre.
Но если чувства всё ещё слишком сильны, они отсылают буянов подальше навестить родственников и остыть.
Y si los ánimos siguen crispados entonces envían a alguien a visitar algún pariente para bajar la tensión.
Дэн Сяопин временно отошёл от дел, позволив сторонникам центрального планирования во главе с Партийным лидером Чэнем Юнем замедлить рыночные реформы и усилить международную изоляцию КНР после событий на площади Тяньаньмынь.
Deng se retiró temporalmente y dejó que los partidarios de la planificación central que rodeaban al veterano del Partido Chen Yun aminoraran el ritmo de adopción de la economía de mercado y capeasen el aislamiento internacional a raíz de lo sucedido en Tienanmen.
Если кто-то вам скажет, что он понимает жизнь, немедленно отойдите от него.
Cuando alguien les diga que entiende la vida, aléjense.
В этой области происходит основная обработка звука - таким образом вы слышите мои слова, а потом отсылаете для обработки в высшие языковые центры.
Ahí ocurre el procesamiento auditivo primario, por eso oyen mis palabras y las envían a los centros de procesamiento del lenguaje.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité