Sentence examples of "повлечь за собой" in Russian
Казалось бы, смещение Саддама должно было повлечь за собой большую устойчивость рынка и стабилизировать цены на нефть.
Uno esperaría que al eliminar ese régimen se reduzca la volatilidad de los mercados y se estabilicen los precios del petróleo.
Подобная политика должна повлечь за собой готовность увеличить расходы на научные исследования, как это делают развивающиеся страны Азии.
Una política de ese tipo implicaría un compromiso para aumentar el gasto en investigación y desarrollo, como el que han hecho los países asiáticos en desarrollo.
Прежде чем проводить политику, способную повлечь за собой разрушительные последствия, должны иметься твердые гарантии того, что она сработает.
¿Qué pruebas había para asegurar que los altos intereses ayudarían a estabilizar las tasas de cambio en los países acosados por la deuda de corto plazo?
Сокращение рынков имущества и ценных бумаг, несомненно, снизит уровень займов и потребления семьями США, что может повлечь за собой движение вниз.
La contracción de los mercados inmobiliario y accionario sin duda deprimirá los empréstitos y la demanda de los hogares norteamericanos, lo que potencialmente dispararía una espiral descendente.
Более того, именно эта часть мозга становится наиболее активной при принятии рискованных решений, которые могут повлечь за собой серьёзные приобретения или потери.
Es también la región que se activa cuando usted se va a tomar riesgos enormes para grandes ganancias o grandes pérdidas.
Например, они могут повлечь за собой нежелание квалифицированных специалистов работать в правительственных учреждениях, и, в любом случае, ограничения редко помогают целиком и полностью избежать конфликта интересов.
Ciertamente, imponer ese tipo de restricciones conlleva costos (por ejemplo, pueden disuadir a gente capaz de aceptar empleos públicos) y rara vez esos límites consiguen eliminar del todo los conflictos de interés.
Меры социальной защиты должны облекаться в форму законов демократически избранными законодателями, имеющими возможность взвесить затраты и выгоды, которые могут повлечь за собой эти законы, для своих избирателей.
Las protecciones sociales se deben enmarcar en leyes promulgadas por legisladores electos democráticamente, que estén en posición de ponderar los costos y beneficios para sus votantes.
Однако беспрецедентная скорость и масштаб денежной экспансии Китая продолжают вызывать беспокойство, поскольку они все еще могут повлечь за собой инфляцию и привести к возникновению ценовых пузырей активов, росту долгов и оттоку капитала.
Sin embargo, la velocidad sin precedentes y la escala de la expansión monetaria de China siguen causando preocupación, ya que dicha expansión aún podría desencadenar una inflación elevada y conducir a burbujas de precios de activos, y provocar el crecimiento de la deuda y la salida de capitales.
"Настоящие" пан-европейские облигации должны будут повлечь за собой общую гарантию со стороны всех стран о полном выпуске облигаций, при том что "сильные" предоставят гарантию за "слабых", что, как предполагают сторонники идеи о выпуске облигаций, является истинной солидарностью европейцев.
Un "verdadero" bono paneuropeo tendría que conllevar una garantía conjunta por parte de todos los países de la plena emisión del bono, donde los "más fuertes" avalen a los "más débiles" -lo que, para los defensores de la idea del bono, constituye la verdadera solidaridad europea.
И мы разработали технологии для погружений внутрь и под айсберг, например, электрогрелки для почек, с аккумулятором, который мы тащили за собой, так что когда кровь проходила сквозь почки, ее температура немного повышалась перед тем, как вернуться обратно.
Desarrollamos técnicas para bucear dentro y debajo del iceberg como bolsas de agua caliente en los riñones con una batería que nos colocábamos de modo que cuando la sangre fluía por los riñones se calentaba un poquito antes de volver al cuerpo.
Так основные маркеры сексуальности в нашей культуре - именно те, что оставляют за собой людей усталых, апатичных, подавленных и бессильных, и это совсем не смешно.
Así que las conductas consideradas atrayentes en nuestra cultura son las mismas que producen fatiga, letargo, depresión e impotencia, eso no es divertido.
в Китае, в Северном Море, в Мексиканском Заливе, которые расшатывают фундамент нашей системы жизнеобеспечения, и оставляют за собой полосы смерти.
En China, el Mar del Norte, el Golfo de México, sacudiendo las bases de nuestro sistema de soporte de vida, dejando residuos de muerte a su paso.
Что действительно изумительно, что журналист Ида Тарбель написала в свое время большую разоблачительную статью о Рокфеллере, которая по сути повлекла за собой принятие антимонопольных законов.
Lo que realmente es asombroso es que Ida Tarbell, la periodista, investigó y puso al descubierto a Rockefeller y realmente logró poner en su lugar la leyes antimonopólicas.
"Нетеисты" все это включают, но в отличие от "атеистов", это слово не несет за собой такой испуганной и истеричной реакции.
"No-teista" serviría para todo esto, pero a diferencia de ateo, no provoca las mismas reacciones fóbicas e histéricas.
Запираю за собой дверь, подымаюсь наверх, прохожу подвес маятника
Azoto la puerta detrás de mí, subo, paso por este lugar donde hay un péndulo oscilando.
Лидеры должны быть связаны друг с другом и с их последователями, они должны вести их за собой по зачастую долгому и нелегкому пути к мирному будущему.
Los líderes tienen que conectarse mutuamente y con sus seguidores y tienen que conducirlos en lo que a menudo es un arduo camino hacia un futuro de paz.
Роль мужчины - вести за собой, всё, что следует делать женщине - идти за ним и делать, что он говорит.
que los hombres guían y que Uds deberían seguir simplemente lo que decimos;
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert