Sentence examples of "подвергать осмеянию" in Russian

<>
Ребенок, который был их представителем, подвергался насмешкам, осмеянию и постоянному запугиванию. El niño que lo representaba era burlado, ridiculizado y acosado sin fin.
Тед Банди любил похищать, насиловать, подвергать пыткам и убивать молодых девушек. Ted Bundy era muy aficionado a raptar, violar torturar y matar jóvenes mujeres.
И если кому-то нужно использовать его в лабораторных исследованиях, предлагается просто реконструировать его, чтобы не подвергать опасности почту. Si la gente lo quiere usar en sus laboratorios para la investigación, solo lo tienes que reconstruir tu mismo, porque puede ser que no funcione por mensajería.
Требование писать всё простым языком, практически вынуждает организацию указать клиенту, что всегда можно отказаться и не подвергать себя риску. Cuando lo dices en un lenguaje simple prácticamente obligas a la institución a ofrecerle a las personas una alternativa, una salida de esa situación, y no ponerse en riesgo a ellos mismos.
Хватить подвергать неимущих и восприимчивых угрозе инфекционных заболеваний, да, собственно, не только их, а всех. Los pobres y los vulnerables ya no tienen que verse amenazados por enfermedades infecciosas o, de hecho, nadie.
Почему же мы ждём от бюрократии, что она будет подвергать себя даже отдалённым страданиям? ¿Por qué esperaríamos que a una burocracia le interese el sufrimiento ajeno?
Он пообещал расследовать обвинения и заявил, что никакая торговля "не стоит того, чтобы подвергать риску хорошую репутацию Дойче Банка". Prometió revisar las reivindicaciones y dijo que ningún negocio "merece comprometer la buena fama del Deutsche Bank".
Для правительств ключ к успеху в регулировании финансовых рынков лежит в сохранении разумных ограничений в периоды резкого подъема, которые не позволяют подвергать чрезмерному риску средства налогоплательщиков. Para los gobiernos, la clave del éxito al regular los mercados radica en mantener limitaciones razonables en tiempos de auge que eviten que los fondos financiados por los contribuyentes se sometan a riesgos excesivos.
Неужели это предательство подвергать сомнению выбрасывание огромных денежных сумм на политику, которая через сто лет фактически не принесет никакой пользы? ¿Es traición discutir la conveniencia de dedicar enormes sumas de dinero a una política que no tendrá prácticamente ningún resultado beneficioso en cien años?
Наконец, в Америке, закон "Об ассигнованиях на национальную оборону", принятый Конгрессом в декабре, позволяет президенту приостановить отправление правосудия для граждан США, задерживать их на неопределенное время и подвергать их пыткам. Finalmente, el Congreso de los Estados Unidos aprobó en diciembre una Ley de Autorización para la Defensa Nacional, que permite al presidente suspender las garantías procesales de ciudadanos estadounidenses, detenerlos por tiempo indefinido y entregarlos a torturadores.
Между этими крайностями, население Венесуэлы будет наблюдать за развитием событий, не желая подвергать риску демократию или терять приобретённые экономические льготы. Entre esos extremos, el pueblo de Venezuela observará el desarrollo de los acontecimientos, reacio a comprometer su democracia o a perder los privilegios económicos que ha obtenido.
Вместо того чтобы подвергать бедных осуждению за их "грехи", нам следовало бы стараться поставить как можно более точный диагноз, как это сделал бы хороший врач, для каждой страны и региона для того, чтобы понять фундаментальные факторы, сдерживающие экономический рост и развитие. En lugar de castigar a los pobres por sus "pecados", debemos hacer diagnósticos cuidadosos, como un buen doctor los haría, para cada país y región, con el fin de comprender los factores fundamentales que retardan el crecimiento económico y el desarrollo.
Во-вторых, мы могли бы выбрать возможность подвергать нашу информацию некоторой цифровой "коррозии" таким образом, чтобы она медленно разрушалась со временем (и если бы мы предполагали, что когда-либо нам захочется восстановить ее, то для этого нам приходилось бы делать превентивные шаги). Segundo, podríamos optar por sujetar a nuestra información a una forma de degradación digital de modo que se erosione lentamente (y tendríamos que tomar medidas proactivas si alguna vez quisiéramos recuperar parte de ella).
В настоящее время они, возможно, ищут более глубокую связь со своей мусульманской идентичностью, но научившись подвергать сомнению власть, они вряд ли примут жесткие родительские или Исламские традиции. Tal vez no busquen una conexión más profunda con su identidad musulmana, pero, al haber aprendido a cuestionar a la autoridad, probablemente no acepten tradiciones paternales o islámicas rígidas.
Но совершенно неуместно подвергать членов научных консультативных комитетов проверкам на политическую лояльность. Pero someter a pruebas de lealtad política a quienes han sido nombrados para participar en comités consultivos científicos está totalmente fuera de lugar.
Подвергать это сомнению было не только ошибочно, но и непатриотично, даже "анти-китайски". Dudar de esto no sólo era errado, sino antipatriótico, hasta "anti-chino".
По-видимому, эти страны правы в том, что оказывают давление на Иран и Северную Корею, убеждая их не подвергать мир новой опасности. Parece correcto que estos estados hagan presión para disuadir a Irán y Corea del Norte con el fin de que no impongan nuevos riesgos al mundo.
Связь с другим человеком неподконтрольным, нецивилизованным, конфиденциальным образом без слежки неизбежно напомнит людям о том, что существуют аспекты человеческой души, которые не нужно и нельзя подвергать официальному контролю. El contacto con otra persona de un modo no escrutado, no civilizado, no mediado, no observado recuerda inevitablemente a la población que hay aspectos del alma humana que no se pueden -ni se deben- someter a control oficial.
уважать, а не подвергать остракизму, те исламистские движения, которые отказались от джихада в пользу участия в политическом процессе, а также возглавить международный союз за арабо-израильский мир, основанный на инициативе Лиги арабских государств. respetar más que condenar al ostracismo a aquellos movimientos islámicos que optaron por apartarse de la jihad en favor de la participación política, y liderar una alianza internacional para una paz árabe-israelí basada en la iniciativa de la Liga Arabe.
Представьте, что в условиях постоянной борьбы за ограничение распространения оружия массового поражения, международные инспекции смогли бы подвергать потенциальных нарушителей такому тщательному и постоянному контролю, который выходит за рамки всех уже существующих договоров. En la vital lucha por desacelerar la proliferación de armas de destrucción masiva, imagine que fuera posible someter a un sospechoso de violar los acuerdos al sistema más intrusivo y continuo de inspecciones internacionales, mucho más allá de lo que postula cualquier tratado internacional.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.