Sentence examples of "подорвавшим" in Russian with translation "socavarse"
Translations:
all356
socavar273
minar43
socavarse34
subvertir2
quebrantar1
quebrantarse1
explotar1
other translations1
Тейлор подорвал ряд миротворческих акций в регионе.
Taylor ha socavado una serie de intervenciones de mantenimiento de la paz en la región.
Но без идеалов основы Европы будут подорваны.
Pero, sin ideales, los cimientos de Europa se socavarán.
Временами США эффективно, даже если и неумышленно, подрывали позиции Ирана.
A veces, Estados Unidos efectivamente -aunque de forma no intencional- ha socavado la posición de Irán.
В противном случае будет подорвано доверие в систему и разразится хаос.
De lo contrario, se socavará la confianza en el sistema y se desatará el caos.
Европейский валютный союз был сильно подорван европейским долговым кризисом в последние месяцы.
La unión monetaria europea se ha visto gravemente socavada por una crisis de deuda soberana en los últimos meses.
А трансляции на весь мир избиений и убийств протестующих, подорвали религиозные полномочия режима.
La difusión en todo el mundo de la represión y matanza de manifestantes ha socavado las bases religiosas del régimen.
Но именно эти правила привели к торговому дефициту, который дестабилизировал и подорвал американскую экономику.
Pero esas son las normas que han promovido los déficits comerciales que han desestabilizado y socavado la economía estadounidense.
Разделение власти (независимая судебная власть и центральный банк) было подорвано в пользу "сильного" государства.
La separación de poderes (un poder judicial y un banco central independientes) fue socavado a favor de un Estado "fuerte".
Но хронические колебания и неудачные политические решения Ющенко постоянно подрывают его фундаментальные демократические задатки.
Pero los titubeos crónicos y el mal juicio político de Yushchenko han socavado persistentemente sus historial democrático fundamental.
Международная финансовая либерализация, например, подорвала использование более целевых кредитов на развитие для поощрения желаемой экономической деятельности.
Por ejemplo, la liberalización financiera internacional ha socavado el uso de créditos para el desarrollo de manera más inclusiva y enfocada a promover las actividades económicas deseadas.
Плохое состояние бюджета в свою очередь подорвала уверенность инвесторов, что явно негативно отразилось на экономическом росте.
A su vez, la débil posición fiscal ha socavado la confianza de los inversionistas, con implicaciones obvias para el crecimiento económico.
подорван авторитет судов, подвергается нападкам независимость Конституционного Трибунала, государственная гражданская служба страшно коррумпирована, а прокуроры политизированы.
se socava la autoridad de los tribunales, se ataca la independencia del Tribunal Constitucional, se corrompe el servicio civil y los fiscales están politizados.
По мнению светской элиты, если "первая леди" носит головной платок, вся светская система может быть подорвана.
Si la Primera Dama usa la cabeza cubierta, sostenía la elite de mentalidad secular, todo el sistema secular podría verse socavado.
Были названы элементы, которые могут подорвать эту основу, и указаны три потенциальных источника трений по этому вопросу:
Los elementos que podrían haber socavado este marco se abordaron atacando a tres fuentes potenciales de fricción:
Но нескончаемые расходы США подорвали репутацию доллара, а излишнее количество долларов на мировых рынках привело к понижению его стоимости.
Pero los hábitos de gasto norteamericanos han socavado la reputación del dólar y la sobreoferta de dólares en los mercados mundiales deprimió su valor.
Также не вызывает сомнения то, что сельскохозяйственные субсидии и тарифы богатых стран подорвали производство продуктов питания в развивающихся странах.
Entretanto, las subvenciones agrícolas y los aranceles de los países ricos han socavado indudablemente la producción de alimentos en los países en desarrollo.
Тем временем, беспрецедентная урбанизация привела к нарушению традиционных семейных структур, подорвав роль, которую могут играть женщины в экономике и обществе.
Entretanto, una urbanización sin precedentes ha trastocado las estructuras familiares tradicionales, con lo que ha socavado aún más el papel que pueden desempeñar las mujeres en las economías y las sociedades.
Недавно Фогель назвал политическую систему Японии "абсолютным беспорядком", где премьер-министры переизбираются практически каждый год, а ожидания молодого поколения подорваны годами дефляции.
Recientemente, Vogel ha calificado el sistema político del Japón de "absoluto desastre", pues casi todos los años se substituye al Primer Ministro y las esperanzas de la generación más joven resultan socavadas por años de deflación.
Корпоративные скандалы в Америке подорвали моральные позиции рыночных принципов, в то время как лопнувший мыльный пузырь интернет - компаний ослабил экономическое доверие к ним.
Los escándalos empresariales en los Estados Unidos han socavado la reputación moral del mercado, mientras que el fin de la burbuja de Internet ha debilitado su credibilidad económica.
Мало кто в Европе и Америке понимает, до какой степени правительство Эрдогана подорвало власть закона и основные свободы - всё во имя "углубления турецкой демократии".
Son pocos los que en Europa y Estados Unidos comprenden hasta qué punto el gobierno de Erdoğan ha socavado el régimen de derecho y las libertades básicas -todo en nombre de "profundizar la democracia turca"-.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert