Sentence examples of "привыкли" in Russian

<>
мы привыкли хвастаться социальным прогрессом. Solíamos presumir del rápido progreso social.
В Британии мы привыкли думать - "Опа! Los británicos tendemos a sentir:
Традиционно мы привыкли к бойкотам, так? Lo tradicional sería boicotear, ¿verdad?
Сколько, как предприниматель, вы привыкли получать ежемесячно? ¿Cuánto acostumbra a ganar mensualmente como empresario?
Это своего рода карта, к которой мы так привыкли. Este es una suerte de mapa que todos hemos estado mirando.
Мы привыкли думать о туберкулезе как о болезни прошлого. Nos gusta pensar que la tuberculosis es una enfermedad del pasado.
Мы привыкли говорить о снижении на 4% в год. Y solíamos decir que debía caer un 4% cada año.
Они привыкли к тому, что люди отворачивались от них, Pero eso es lo que había tenido toda su vida gente que se iba de su lado.
Ну, если вы привыкли слушать комиков, тогда я не удивлён. Bueno, si uno suele escuchar a los comediantes entonces no me sorprende.
Но мы еще не полностью привыкли к такому повороту истории. Sin embargo, no hemos entendido el fuerte curso de la historia.
Он несколько отличается от того, что мы привыкли думать о шёлке. Pero es diferente a lo que solemos pensar como seda.
Зелёный цвет - традиционные межгосударственные конфликты, о которых мы привыкли читать в газетах. Observen, el verde es un conflicto interestatal tradicional, aquellos sobre los que solíamos leer.
"Мы привыкли чувствовать себя никем, но сейчас мы себя ощущаем кем-то". "Solíamos sentir que no éramos nadie, y ahora sentimos que somos 'alguien"".
И мы всё это воспринимаем как должное, потому что мы привыкли к языку. Y damos esto completamente por sentado, porque somos una especie que se siente cómoda con el lenguaje.
И в самом деле, весь Коран гораздо мудрее, чем многие из нас привыкли верить. Y de hecho, todo el Corán es mucho más sutil que lo que nos han hecho creer a muchos de nosotros.
Люди привыкли чувствовать себя изолированными от экономических проблем, которые происходили за границами их страны. La gente solía sentirse aislada de los problemas económicos que se producían allende las fronteras de su país.
Поэтому мы не должны пытаться вместить его в упрощенные формы, к которым мы привыкли. Y tan extraordinario como es, no puede reducirse a un tipo de simplificación que hemos llegado a admirar frecuentemente.
Слишком долгое время живя под гнетом диктатур, румыны привыкли к послушанию, подчинению и безответственности. El actual gobierno del PSD (Socialdemócrata) es eficiente, pero tiene un preocupante historial de corrupción, falta de transparencia y uso de su poder para influir sobre las decisiones judiciales.
В последние десятилетия врачи уже привыкли оказывать свою помощь при решении психологических и социальных проблем. En las últimas décadas, los médicos se ido sintiendo mucho más cómodos prescribiendo tratamientos físicos para remediar problemas sicológicos y sociales.
Это на порядок лучшее восприятие, чем то, к чему вы привыкли, слушая записи в различных форматах. Es una experiencia muy superior a cualquier otra forma en la que hayamos escuchado algo.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.