Sentence examples of "сводятся" in Russian
Споры о реформе производства зачастую сводятся к лозунгам:
Es bastante común que el resultado de los debates acerca de la reforma del lado de la oferta sea sólo una variedad de eslogans:
Итак, это были четыре "суперсилы", которые сводятся к одному.
Bien, estos son cuatro superpoderes que vienen a ser una cosa.
В конечном итоге, все президентские выборы сводятся к нематериальным активам лидерства.
Al final, todas las elecciones presidenciales tienen que ver con los intangibles del liderazgo.
Общие тенденции сводятся либо к чрезмерному ограничению (Европа), или рассредоточению усилий (США).
La tendencia es ser excesivamente parcos (Europa) o a difundir ampliamente las medidas que se adoptan (Estados Unidos).
Те понятия, которыми мы оперируем сейчас, сводятся к взлету и падению великих держав.
Las narrativas actuales tienden a contar el ascenso y caída de las grandes potencias.
Споры по поводу стволовых клеток, кажется, часто сводятся к предположению того, что только статус эмбриона имеет значение.
Los debates sobre células madre muchas veces parecen basarse en la presunción de que sólo importa la condición del embrión.
почти все улучшения, которых мы добились по качеству воздуха здесь в Калифорнии сводятся на нет загрязненным воздухом, приходящим из Азии.
Y entonces, todo el aire limpio de tóxicos que hemos conseguido aquí en California ha sido arruinado por el aire sucio que llega desde Asia.
В северных регионах Ирака сводятся старые счеты и, фактически, вводится этническая сегрегация в районах, таких как, например, Ирбил, традиционно отличавшихся этническим многообразием.
En el norte de Iraq se están saldando viejas cuentas y se ha introducido una segregación étnica de facto en zonas como Irbil que tradicionalmente eran diversas.
Задачи МАГАТЭ сводятся к тому, чтобы определить, нарушает ли страна свой договор о гарантиях, и Эль-Барадей однозначно сказал, что Иран его нарушал.
La función del OIEA es la de determinar si una nación ha violado su acuerdo de salvaguardias y El-Baradei ha declarado con toda claridad que así ha sido en el caso del Irán.
Люди, обладающие сильными сетями поддержки, имеют значительно больше шансов на восстановление, нежели те, чьи проблемы остаются незамеченными или игнорируются и сводятся к минимуму.
La gente con fuertes redes de contención tiene una chance mucho mayor de recuperarse que aquellas personas cuyos problemas no son detectados o son ignorados o minimizados.
Чтобы увидеть эту огромную картину, мы издаем на регулярной основе доклад "Перспективы глобальной устойчивости", в котором сводятся воедино знания различных секторов и учреждений.
Para que se vea el panorama general, proponemos unas perspectivas de la sostenibilidad mundial que integren el conocimiento en todos los sectores y las instituciones.
Был установлен альтернативный минимальный налог наряду с небольшим повышением налогов на бензин, но оба были настолько сглажены, что они едва ли к чему-то сводятся.
Se creó un impuesto mínimo alternativo, junto con un ligero aumento de los impuestos a las gasolinas, pero ambos terminaron tan deslavados que apenas llegaron a ser significativos.
В Сирии моральные, стратегические и политические аргументы - все сводятся в пользу решительных действий по прекращению убийств, если не навсегда, то, по крайней мере, сейчас, для создания мирного пространства.
En Siria, los argumentos morales, estratégicos y políticos convergen a favor de una acción decisiva para frenar los asesinatos, si no para siempre, al menos por ahora, para crear espacio para la paz.
Точно так же, "основные цели" ЕС (статья 3) сводятся к обещаниям способствовать "устойчивому" росту и развитию, достижению социальной сплоченности, обеспечению социальной защиты, гендерного равенства, охраны окружающей среды и защиты прав потребителя.
De manera similar, los "objetivos fundamentales" de la Unión (Artículo 3) abundan en promesas de promover un crecimiento "sustentable", la cohesión y protección social, la igualdad de género, el medio ambiente y la protección del consumidor.
Этот вопрос все еще отдается эхом через десятилетия, и многие ответы на него сводятся не только к военным ошибкам, но и к более широким проблемам политического, экономического, культурного и технологического развития арабских стран.
Esta interrogante todavía resuena a través de las décadas y las muchas respuestas se han centrado no sólo en las insuficiencias militares, sino en problemas más amplios, relacionados con el desarrollo tecnológico, cultural, económico y político del mundo árabe.
допустим, что этот орган финансового регулирования допускает ошибку в подходе к какому-то определенному вопросу, в результате чего отвергается многообещающий финансовый инструмент, способный повысить эффективность кредитных рынков, или же сводятся на нет все результаты проведенных учреждением исследований и наблюдений.
supongamos que el regulador financiero está errado en cuanto a la forma en la que enfrenta un asunto en particular.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert