Sentence examples of "смягчить" in Russian

<>
Чтобы смягчить этот кризис, необходимы реформы. Se necesitan reformas para desactivar la crisis.
правительства, обанкротившиеся в результате усилий с целью смягчить данные проблемы; escasez de trabajo atractivo y de oportunidades para los jóvenes;
Его нужно добывать очень эффективно и с намерением смягчить экологическое воздействие. Se debe extraer con mayor eficiencia y con miras a mitigar el impacto ambiental.
Эти жесты доброжелательности, однако, были не в состоянии смягчить воинственную позицию Китая. Sin embargo, estos gestos de buena voluntad no han logrado que China modere su postura beligerante.
Он может смягчить обвинения шиитов в дискриминации, предложив им больше мест в министерствах. Puede atender las denuncias de discriminación por parte de los chiíes ofreciéndoles más cargos en los ministerios gubernamentales.
Как обычно японское правительство отреагировало поверхностными жалобами в адрес Китая, чтобы смягчить недовольство общественности. Como es habitual, el gobierno japonés reaccionó con debilidad, ofreciendo reclamos superficiales sobre China para aplacar el desagrado local.
Таким образом, в то время как Китай пытается смягчить нынешний кризис, его влияние ограничено. De modo que, mientras que China intenta moderar la crisis actual, su influencia es limitada.
В экономике страны существует два возможных способа приспособиться к условиям кризиса и смягчить его последствия. Una economía tiene dos opciones para adaptarse a una desaceleración y mitigarla.
Из-за паники по поводу климата наши попытки смягчить изменение климата привели к полному бедствию. Debido al pánico ante el cambio climático, nuestros intentos por mitigarlo han causado un desastre sin paliativos.
Более ориентированная на развитие Ливия смогла помочь смягчить напряженные отношения в этих жизненно важных областях. Una Libia más enfocada en el desarrollo podría ayudar a reducir las tensiones en estas regiones vitales.
И для нашей задачи - найти способ смягчить наиболее резкие эффекты изменения климата - важен каждый кусочек информации. Y mientras trabajamos para encontrar las maneras de mitigar los peores efectos de nuestra interferencia en el clima, toda la información cuenta, por más pequeña que sea.
Они должны были бы тогда не только доказать свою компетентность, но также и смягчить свою позиция. Entonces no sólo tendrían que demostrar su competencia, sino también moderar sus actitudes.
Возможно, чтобы смягчить политические опасения - и учесть соображения международного права, - такой плебисцит стоит наделить консультативным статусом. Quizá para aplacar los temores políticos -y por consideraciones de derecho internacional-cualquier plebiscito en la región kurda debería tener inicialmente un carácter meramente consultivo.
смягчить изменение климата и, в то же время, создать стимулы для расширенного использования экологически чистых видов энергии. mitigar el cambio climático y, al mismo tiempo, crear incentivos para aumentar el uso de energías limpias.
Избрание Барака Обамы президентом США и его естественная популярность в исламском мире способны помочь частично смягчить данный резонанс. La elección de Barack Obama como presidente norteamericano y su natural popularidad en el mundo islámico han ayudado a frenar algunas de estas repercusiones.
Эту двойную проблему можно смягчить только с помощью инновационного управления водными ресурсами и водосбережения, а также разработки нетрадиционных источников воды. Sólo se podrá mitigar ese doble efecto mediante una gestión y conservación innovadoras del agua y desarrollando fuentes no tradicionales de abastecimiento.
Но китайские власти знают, что повышение курса юаня также и в интересах Китая, т.к. они стараются смягчить инфляционное давление. Sin embargo, los funcionarios chinos saben que la apreciación del renminbi también le interesa a China, con el fin de aplacar las presiones inflacionarias.
Из-за этого пауза, - посмотреть, достаточно ли прошлые повышения ставки замедляют экономику США, чтобы смягчить инфляцию, - стала хорошим выбором для США. En consecuencia, el intervalo -para ver si las pasadas subas de interés retardaron suficientemente la economía norteamericana frente a presiones inflacionarias moderadas- fue una buena apuesta para Estados Unidos.
Иран может быть самопровозглашенной теократией, но он вел международные отношения после революции 1979 года рационально, пусть и не стараясь их смягчить. El Irán puede ser una autoproclamada teocracia, pero ha mantenido relaciones exteriores desde la revolución de 1979 de forma racional, si no conciliadora.
Египту придётся пересмотреть своё отрицание ХАМАСа для того, чтобы восстановить свой образ в глазах арабов и смягчить напряжение в египетском обществе. Egipto tendrá que dar marcha atrás en su rechazo a este movimiento, si desea recuperar su imagen entre los árabes y reducir tensiones dentro de la sociedad egipcia.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.