Sentence examples of "столкнулся" in Russian with translation "enfrentarse"

<>
Достаточно скоро Ирак столкнулся с новым социальным разделением. Muy pronto Iraq se enfrentó a una nueva división social.
Что касается Запада, то он столкнулся с дилеммой. En cuanto a Occidente, se enfrenta a un dilema.
Но президент Буш не один столкнулся с демократическим давлением. Pero el presidente Bush no es el único que se enfrenta a presiones democráticas.
Позже в Apple он вспоминает трудности, с которыми он столкнулся, разрабатывая компьютерную мышь: Más tarde, mientras estaba en Apple, recuerda las luchas a las que se enfrentó en el desarrollo de un ratón de ordenador:
Арабский мир столкнулся с проблемами, решить которые может лишь гибкая, демократичная политическая система. El mundo árabe se enfrenta a problemas serios que sólo los sistemas políticos democráticos, más flexibles, pueden abordar.
Но он столкнулся с бурей протеста со стороны бизнеса, потребителей, которые хотели сохранить существующие субсидированные тарифы. Pero se enfrento a un mar de protestas de empresas y consumidores que querían mantener los precios más bajos.
Я столкнулся с необходимостью лечения большого количества критически больных пациентов на высоте 24000 футов, что было невозможно. Yo me enfrentaba a cuidar muchos enfermos, a 7315 metros, lo que era casi imposible.
Более того, хотя денежно-кредитную политику всегда приходится проводить в условиях неопределенности, ЕЦБ столкнулся с ситуацией крайней неопределенности. Además, mientras que la política monetaria siempre se debe aplicar en condiciones de incertidumbre, el BCE se enfrentó a una situación de incertidumbre extrema.
Будучи ещё подростком, он столкнулся с захватом его страны, и должен был что-то делать - он был главой этой страны. En la adolescencia se enfrentó a la invasión de su país, y tuvo que resolverlo, era el líder de su país.
Но все же я взял свой чемодан железной руды и притащил его в Лондон на поезде, а затем столкнулся с вопросом: De todas formas, conseguí mi maleta de mineral de hierro y la arrastré hasta Londres en tren para luego enfrentarme al problema:
Однако сегодня Запад столкнулся с серьёзной конкуренцией со стороны быстро развивающихся стран Азии, в которых математическое и научное образование находится на подъёме. Pero el Occidente se enfrenta ahora a una considerable competencia de las crecientes naciones de Asia, donde florece la educación en matemáticas y ciencias.
Прогноз АБР о 7.5-процентном росте экономики в Азии в 2011/12 сейчас столкнулся с "понижательными рисками" из-за угрозы из Европы. El pronóstico del Banco Asiático de Desarrollo del 7,5 por ciento de crecimiento económico en Asia para 2011/12 se enfrenta ahora a los "riesgos a la baja" debido a la amenaza de Europa.
Сомнительно, что у Ирана достаточно военной мощи, чтобы блокировать пролив, и даже если бы он попытался, он бы столкнулся с настоящей всемирной коалицией в ответ. Es improbable que Irán tenga la capacidad militar para bloquear el estrecho y, si fuera a intentarlo, se enfrentaría a una coalición verdaderamente global como respuesta.
Хотя постановка вызвала критику по многим аспектам, тем не менее собравшиеся согласились, что фильм очень точно показал проблемы и давление, с которыми столкнулся Президент Кеннеди. Aunque hubo algunas críticas a la película, los participantes estuvieron de acuerdo en que describe los problemas y las presiones a que se enfrentó el Presidente Kennedy exactamente como ocurrieron.
Верховный Суд США впервые столкнулся с этим вопросом в случае с белым студентом, не поступившим в медицинский институт, несмотря на лучшие оценки по сравнению с другими абитуриентами. La Suprema Corte de los EU se enfrentó por primera vez a esa pregunta cuando atendió el caso de un estudiante blanco que no fue admitido a una escuela de medicina a pesar de tener mejores calificaciones académicas que otros solicitantes.
В результате, когда шестнадцать месяцев спустя Пиночет, по состоянию здоровья, вернулся в Чили, он столкнулся с воскрешенными судебными обвинениями, выдвинутыми жертвами его правления и оставшимися в живых. Como resultado, cuando Pinochet volvió a su país dieciseis meses más tarde, por razones médicas, se enfrentó a renovados cargos criminales acusado por víctimas y sobrevivientes de su dictadura.
Предложение оказалось слишком резким шагом и впоследствии осталось в голландской истории как "чёрный понедельник" в честь дня, когда тогда еще министр иностранных дел Ханс Ван ден Броек столкнулся с почти единодушной оппозицией в Европейском Совете Министров. La propuesta fue demasiado lejos y pasó a la historia holandesa como el "lunes negro", por el día en que el entonces ministro de relaciones exteriores, Hans Van den Boek, se enfrentó a una oposición casi unánime en el Consejo de Ministros.
В результате, какой бы опасной не была перспектива Ирана, вооруженного ядерным оружием - для всего мира, для Израиля и для режимов арабских суннитов, например, Саудовской Аравии и Египта - иранская "бомба", возможно, является более управляемой, чем демографическая бомба замедленного действия, с которой столкнулся Израиль и его ближайшие соседи. Como resultado, independientemente del peligro que represente la perspectiva de un Irán con armas nucleares -para el mundo, para Israel y para los regímenes árabes sunitas como los de Arabia Saudita y Egipto- una "bomba" iraní quizá sería más controlable que la bomba de tiempo demográfica a que se enfrentan Israel y sus vecinos inmediatos.
Но я столкнулся с новым сюрпризом на следующей неделе, когда в той же телевизионной программе хозяйка вела себя довольно пассивно по отношению к своей гостье, воинствующий журналист оказался корыстным журналистом, поскольку он признался в своем восхищении Корнелиу Зеля Кодряну, "капитаном" Железной гвардии, крайне правой ортодоксальной террористической организации предвоенных лет. Pero me enfrenté a una nueva sorpresa la semana siguiente, cuando, en el mismo programa de TV, la anfitriona se mostró más bien pasiva ante su invitado, un periodista militante convertido en periodista mercenario, mientras confesaba su admiración por Corneliu Zelea Codreanu, el "Capitán" de la Guardia de Hierro, la organización ortodoxa terrorista de extrema derecha de los años anteriores a la guerra.
Я столкнулась с новыми проблемами. Me enfrentaba a nuevos retos.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.