Exemples d'utilisation de "страдать" en russe

<>
Мы хотим заставить страдать этих злодеев. Queremos que esos malhechores sufran.
Но наиболее примечательными зомби может оказаться широкая прослойка американских потребителей, которые все еще продолжают страдать от разрушительного воздействия Великой рецессии. Pero puede ser que el zombi más destacado sea un amplio sector representativo de los consumidores estadounidenses que siguen padeciendo los estragos de la Gran Recesión.
Изначально оно происходит от латинского "patior" - претерпевать, страдать. Proviene inicialmente del Latín patior, soportar, sufrir.
Возможно, экономика Африки будет развиваться, но африканцы будут по-прежнему страдать. Puede que la economía africana crezca, pero los africanos seguirán sufriendo.
Одна из причин, почему мы можем страдать, - это то, что мы окружены снобами. Una de las razones por las que quizás estemos sufriendo es que estamos rodeados por esnobs.
Мы хотим, чтобы человек, который заставил других страдать, страдал, желательно, в равной мере. Queremos que quienes hacen sufrir a otros sufran también, preferiblemente en igual medida.
Боюсь что палестинский народ все еще будет от нее страдать даже после его смерти." Temo que el pueblo palestino seguirá sufriendo sus consecuencias incluso después de su muerte".
И все палестинцы не должны страдать, словно они действуют как единое целое, несущее коллективную угрозу терроризма. Tampoco deben todos los palestinos sufrir como si, al actuar, fueran una única entidad que representa una amenaza terrorista colectiva.
Или мы напишем эту историю сами, или мы будем страдать в тяжелую эру, которую можно было избежать. O escribimos esta historia nosotros, o sufrimos al pasar por una era oscura que se podría haber evitado.
Другими словами, простые люди не должны страдать из-за слабости политиков, порабощенных какой-либо умершей экономической теорией. En otras palabras, no se debería hacer sufrir a la gente de la calle por el hecho de que las autoridades responsables estén empantanadas en alguna teoría económica fenecida.
К 2100 году предположительно от одного до трех миллиардов людей во всем мире будут страдать от недостатка воды. Para el año 2100, se espera que en todo el mundo de mil a tres mil millones de personas sufran de escasez de agua.
Французский философ XVII века Рене Декарт разрешил её с помощью хитрого приёма, заявив, что животные не могут страдать. El filósofo francés del siglo XVII, René Descartes, lo resolvió mediante el drástico recurso de negar que los animales puedan sufrir.
Поскольку самая тяжелая рецессия, начиная с 1930х годов, продолжается, американская и китайская экономики будут страдать от дальнейшего спада. Con la continuación de la peor recesión desde el decenio de 1930, la economía americana y la china están destinadas a sufrir más reveses.
Более того, даже если Китай не будет страдать от крупных внутриполитических неудач, многие нынешние прогнозы основываются всего лишь на росте ВВП. Además, incluso aunque China no sufriera en el ámbito interno ningún contratiempo político de importancia, muchos de los pronósticos actuales se basan solamente en el crecimiento del PIB y no tienen en cuenta ni las ventajas militares y de poder blando de los Estados Unidos ni las desventajas geopolíticas de China.
Это значит, что иракский народ будет и дальше страдать как от зверств Саддама Хусейна, так и от последствий санкций, вызванных его правлением. Significa que el pueblo iraquí seguirá sufriendo, tanto por la crueldad de Sadam, como por las consecuencias de las sanciones provocadas por su permanencia en el gobierno.
Экономика страдает не только от уменьшающегося по вине недружественного отношения числа рабочих мест, она также обременена необходимостью платить за бюрократию и страдать от нее. La economía no sólo sufre por no tener tantos trabajos como podría tener si las condiciones para formalizar una compañía fueran más simples, sino además por la carga de tener que pagar y que soportar una burocracia.
Совсем не собираясь страдать от необратимого снижения своего благосостояния, ЕС ведёт бизнес, как и обычно, постепенно начиная работу по разработке новых стратегий и проектов. Lejos de sufrir un declive irreversible de su suerte, la UE ha seguido realizando sus actividades como de costumbre, emprendiendo sin estridencias la tarea de crear nuevas políticas y proyectos.
Как жаловался президент Франции Шарль де Голль, "с тех пор как доллар является для всех базовой валютой, он заставляет других страдать от последствий плохого управления им". Como alguna vez se quejó el presidente francés Charles de Gaulle, "dado que el dólar es la moneda de referencia en todas partes, puede hacer que otros sufran los efectos de su mala gestión.
Вэнь Цзябао недавно написал в Сычуани, что "тяжелые испытания поднимут страну", очевидно веря в то, что китайцам, возможно, нужно страдать дальше для того, чтобы понять политический прогресс. Wen Jiabao recientemente escribió en Sichuan que "en el país surgirán más adversidades", evidentemente en la creencia de que los chinos tal vez todavía deban sufrir un poco más para poder concretar un progreso político.
Они боролись за свои права больше двухсот лет, и возможно, оттого что они приносили в жертву другие меньшинства, испанские, азиатские, мы должны были страдать больше всех в мэйнстриме. Luchan por conseguir sus derechos durante más de dos siglos y tal vez porque sacrifiquen a otras minorías culturales, La gente hispana y asiática sufriríamos más en la cultura dominante.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !