Sentence examples of "судебными процедурами" in Russian

<>
Но возвышение "социальной главы", первоначально представлявшей собой лишь перечень добрых намерений, до статуса фундаментальных конституционных прав, угрожает обременить рабочих и предприятия в странах-членах тягостными судебными процедурами и дорогостоящими социальными компенсациями, предписанными судьями в Люксембурге, последнее слово которых не подлежит пересмотру. Pero la elevación del Capítulo Social, previamente un listado de buenas intenciones, al estado de derechos constitucionales fundamentales, amenaza con cargar a los trabajadores y empresas de los estados miembros con pesados procedimientos judiciales y costosos derechos sociales prescritos en Luxemburgo por jueces cuya última palabra no tiene apelación.
Врачи или врачебные институты, преследующие экономические интересы, также могут повлиять на решения незащищенных больничных пациентов, приуждаемых согласиться с определенными процедурами. Los médicos o las instituciones con intereses económicos también podrían influir sobre las decisiones de pacientes vulnerables renuentes a someterse a ciertos procedimientos.
В настоящее время эта война настолько серьезна, с новыми судебными исками в одном штате за другим, что я почувствовал, что должен высказаться по этому поводу. La guerra es tan preocupante en el presente, originando demandas en una Estado tras otro, que sentí que tenía que decir algo al respecto.
Проект Протокола не требует от Китая применять правила для управления административными процедурами или стандартами данных, которые будут использоваться административными структурами. El borrador del Protocolo todavía no obliga a China a establecer disposiciones para regular los procedimientos administrativos o a adoptar estándares para las evidencias que utilizarán las oficinas administrativas.
Им угрожают судебными исками. Son amenazados con un procedimiento legal.
Мы выучили урок и смогли организовать себя, получив ряд возможностей наряду с процедурами принятия решения и доктриной безопасности. Aprendimos la lección, nos organizamos y adquirimos un conjunto de capacidades acompañadas de procedimientos de adopción de decisiones y una doctrina de seguridad.
Он также формирует нормативную структуру политики ЕС, устанавливает институты и процедуры пограничной и миграционной политики, регулирует проблему беженцев и сотрудничества между судебными и полицейскими властями. A un tiempo establece el marco normativo para la política de la UE y crea las instituciones y los procedimientos para las políticas relativas a los controles fronterizos, el asilo, la recepción de migrantes y la cooperación entre las autoridades judiciales y policiales.
Однако инвестиционные соглашения, в том числе и те, что поддерживаются США, требуют, чтобы развивающиеся страны отказались от этой презумпции и разрешили выносить судебные решения по таким искам в соответствии с определенными процедурами, что далеки от ожидаемых в демократических странах двадцать первого века. Sin embargo, los acuerdos de inversión, como los respaldados por los Estados Unidos, exigen que los países en desarrollo renuncien a esta presunción y permitan que se dicten sentencias en juicios, aplicando procedimientos que se encuentran muy por debajo de los que se espera que se aplique en las democracias del siglo 21.
С другой стороны, если сторонники конституции проявят терпение, демократические тенденции могут привести к созданию конституции, не грозящей экономическими и судебными ужасами, которые могут навлечь на Европу некоторые аспекты нынешнего проекта. Por otra parte, si los protagonistas son pacientes, los vientos de la democracia podrían conducir a una constitución más sólida, libre de los riesgos de una pesadilla económica y judicial que trae consigo el actual borrador.
В октябре прошлого года Мохамед эль-Барадеи, глава МАГАТЭ, объявил, что Иран согласился с процедурами усиленной инспекции. El pasado mes de octubre, Mohamed El Baradei, director del OIEA, anunció que el Irán había aceptado procedimientos de inspección más rigurosos.
Все, кто был связан с ним, были незнакомы с такими судебными процессами, и им пришлось всё понимать на месте, т.к. таких органов не существовало со времён судов в Нюрнберге и Токио после второй мировой войны. Todos cuantos han tenido relación con él participaban por primera vez en semejantes juicios y tuvieron que aprender mientras desempeñaban sus funciones, pues no había habido órganos semejantes desde los tribunales de Nuremberg y Tokyo después de la segunda guerra mundial.
Во всем регионе правительственные чиновники закрывают тех, кого они считают проблематичными, и манипулируют процедурами, чтобы получить лицензии на вещание в пользу политических союзников или заставить умолкнуть независимые голоса. En toda la región, las autoridades gubernamentales hacen callar a quienes consideran agitadores y manipulan los procedimientos de emisión de licencias de transmisión para beneficiar a sus aliados políticos o acallar a las voces independientes.
Юристы следят за более крупными сделками и судебными делами. Los abogados supervisan transacciones y casos más grandes.
Тем не менее, такая укрепленная финансовая дисциплина вместе с собственными внутренними бюджетными процедурами отдельных штатов, предотвращает в США крупномасштабный финансовый кризис на государственном уровне со времен Великой Депрессии. Sin embargo, esta disciplina fiscal forzada, junto con los propios procedimientos presupuestales internos de cada estado, ha evitado que se dé una crisis fiscal a gran escala a nivel estatal en los EU desde la Gran Depresión.
До недавнего времени, кампания Си Цзиньпина оставалась в рамках обычного, с довольно редкими судебными преследованиями. De hecho, el combate a la corrupción se enfrenta a una contradicción fundamental, ya que se da en simultáneo con un intento de Xi de reforzar el dominio del partido único.
Но президент занялся манипулированием с парламентскими процедурами, чтобы и дальше иметь возможность проводить свою политику "разделяй и властвуй". Pero el presidente manipuló los procedimientos parlamentarios del país para seguir adeltante con su política de dividir y malgobernar.
Таиланду необходимы выборы, которые не будут разрушены судебными решениями. Tailandia necesita unas elecciones que no resulten subvertidas por decisiones judiciales.
соблазненные сумочкой, туфлями, косметическими процедурами, отпусками и жизнью, всем тем, что звезды, которыми они восхищались, считали само собой разумеющимся. seducidos por la cartera, los zapatos, los tratamientos de belleza, las vacaciones y la vida que las estrellas que admiran dan por sentados.
Уровни организованной преступности ниже в странах с независимыми судебными системами. Los niveles del crimen organizado son menores en los países con un poder judicial independiente.
Что больше всего поражает - это раскрытие пустячных мелких правил, изложенных в инструкциях ЦРУ и допущенных судебными исполнителями правительства. Lo más asombroso es el descubrimiento de detallitos inquietantes de las normas expuestas en los manuales de la CIA y hechas suyas por ejecutivos jurídicos del gobierno.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.