Beispiele für die Verwendung von "укрепляя" im Russischen

<>
укрепляя свое влияние над ключевыми министерствами. fortalecer su control sobre los ministerios de poder que son clave.
Газпром скупает нефтяные (Сибнефть), газовые и энергетические компании по сногсшибательно низким ценам, укрепляя свою монополию. Gazprom está comprando compañías de petróleo (Sibneft), gas y energía a precios de liquidación, reforzando así su monopolio.
Организация находилась в процессе практически незаметного упадка на протяжении почти двадцати лет, благодаря возникновению Европейского парламента, и тому, как правительства стран-членов Европейского Союза свели на нет авторитет организации, укрепляя собственную власть в качестве истинных законодателей ЕС. Esa institución ha experimentado una decadencia casi imperceptible durante casi 20 años, gracias al ascenso del Parlamento Europeo y a la reducción progresiva de su autoridad por parte de los gobiernos miembros de la UE, mientras consolidaban sus poderes como auténticos legisladores de ella.
Люди, инфицированные ПИНами, также могут заразить других сексуальным путем, далее укрепляя мост к "основному" населению. Las personas infectadas por los IDU también pueden infectar a otras por vía sexual, cimentando aún más el puente con la población "general".
Американские угрозы или разговор о другой войне питают огонь негодования и расстройства в Иране, укрепляя наиболее радикальные силы. Las amenazas estadounidenses, o las especulaciones sobre otra guerra, inflaman las llamas del resentimiento y la frustración en Irán, fortaleciendo a las fuerzas más radicales.
С ростом неравенства доходов, резким в некоторых странах, например в США, этот вопрос идет в авангарде дебатов, укрепляя традиционное политическое деление. Como la desigualdad de ingresos ha aumentado -espectacularmente en algunos países, como, por ejemplo, los Estados Unidos-, está ocupando el primer plano del debate y reforzando la división tradicional.
Вступление, конечно, потребует времени, но этот процесс будет способствовать модернизации и демократическим реформам, укрепляя, таким образом, всю Европу. Por supuesto, la membresía llevará tiempo, pero el proceso de adhesión estimulará la modernización y la reforma democrática de tal forma que fortalecerá toda Europa.
Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью. Pero también sugiere que mantener el sitio actual no haría más que castigar a una población que ama la paz, al mismo tiempo que fortalecería el control que ejercen sus peores elementos sobre la sociedad y la vida pública.
Инвестируя в новаторские технологии, распространяя их, укрепляя рыночные связи, стимулируя дальновидное управление и помогая наиболее нуждающимся - и, следовательно, обладающим наибольшим потенциалом - мы сможем накормить мир. Al invertir en tecnologías innovadoras y difundirlas, fortalecer los vínculos con el mercado, fomentar la capacidad de dirección con miras al futuro y centrarse en los más necesitados -y, por tanto, los que tienen más posibilidades de mejorar- podremos alimentar al mundo.
С другой стороны, с помощью военно-промышленного комплекса КГБ - "силовиков" - он систематически ослаблял или уничтожал любой контроль над собственной властью, одновременно укрепляя способность государства нарушать конституционные права своих граждан. Por otra, con ayuda del complejo militar-industrial del KGB -los siloviki -, ha debilitado o destruido sistemáticamente todos los controles de su poder personal, al tiempo que fortalecía la capacidad del Estado para violar los derechos constitucionales de los ciudadanos.
Требование к людям конкретных специальностей - в том числе учителя средних школ, медсестры и полицейские - получать сертификаты о прохождении курсов по оказанию первой психологический помощи значительно расширит участие, тем самым укрепляя поддержку тех, кто борется с психологическими проблемами. Exigir que la gente en determinadas ocupaciones -maestros de secundaria, enfermeros y oficiales de policía- adquieran un certificado de primeros auxilios en salud mental mejoraría significativamente la participación, fortaleciendo así la contención para aquellas personas que lidian con problemas de salud mental.
Вместо этого новая администрация США должна помочь создать широкую многостороннюю структуру для региона, целью которой является достижение настоящего согласия в отношении цели построения афганской стабильности, приняв меры против законных источников чувства небезопасности Пакистана, одновременно с этим укрепляя оппозицию подрывному пакистанскому поведению. En lugar de ello, la nueva administración estadounidense debe ayudar a crear un amplio marco multilateral para la región, orientado a crear un genuino consenso en torno al objetivo de lograr la estabilidad en Afganistán, enfrentando las fuentes legítimas de la inseguridad en Pakistán, al tiempo que fortalece la oposición a las conductas pakistaníes conflictivas.
Обе неудачи укрепили внутренние террористические группировки. Ambos fracasos han fortalecido a los grupos terroristas locales.
В Сингапуре идеологические соображения укрепляют стратегические интересы. En Singapur, las consideraciones ideológicas refuerzan los intereses estratégicos.
План перехода укрепляет этот стратегический сдвиг. El plan de transición consolida ese cambio estratégico.
Они все приходят и укрепляют дом. Y todos van a fortificar la casa.
Столь же важны и стратегические вопросы, связанные с транснациональным терроризмом и укреплением мощи Китая. Igualmente importantes son las preocupaciones estratégicas por el terrorismo transnacional y el ascenso de la potencia china.
Это, по их утверждению, служило укреплению главенствующей роли старой гвардии в политике Палестины. Afirman que sólo sirvieron para consolidar el dominio de la vieja guardia sobre la política palestina.
Намерение Озавы сделать следующие выборы торжественным завершением своей политической карьеры посредством укрепления ДПЯ как правительственной партии теперь, похоже, под угрозой. La aspiración de Ozawa a hacer de la próxima elección la gran final de su carrera política cimentando el PDJ como partido de gobierno parece ahora en peligro.
Учитывая налогово-бюджетное наследие текущего кризиса, необходимо приложить все усилия для укрепления налогово-бюджетной дисциплины в странах Европейского Союза. Dada la herencia fiscal de la crisis actual, no se deben escatimar esfuerzos para asentar firmemente la disciplina fiscal en los países de la Unión Europea.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.