Sentence examples of "Dejando" in Spanish with translation "оставлять"

<>
Está dejando tinta roja a su paso. Он оставляет за собой следы красного цвета.
Unos juicios así probablemente se habrían alargado indefinidamente, dejando abiertas profundas heridas. Подобный процесс мог затянуться на долгие годы, оставляя раны не залеченными.
Este es el legado que le estamos dejando a las generaciones futuras. И это то наследие, которое мы оставляем будущим поколениям.
Pero si los padres no tenemos cuidado, estaremos dejando que nuestros niños se defiendan solos. Но как бы то ни было, если родители не осведомлены, мы оставляем наших детей защищаться в одиночку.
el mundo que estamos dejando atrás, y el mundo que estamos construyendo para las generaciones futuras. тот, что мы оставляем позади, и тот, что мы строим для будущих поколений.
Las burbujas pueden seguir creciendo o pueden estallar, dejando a muchos propietarios endeudados hasta el cuello. Эти "мыльные пузыри" могут продолжать раздуваться либо могут лопнуть, оставляя множество домовладельцев под бременем долгов.
Pero en Hiroshima, algunas personas fueron borradas, dejando sólo un reloj de pulsera o una página de diario. Но в Хиросиме, некоторых людей начисто смело, оставляя лишь наручные часы или страницу в дневнике.
Y luego de vaciar las montañas las compañías simplemente se van dejando a su paso aún más desempleo. А угольные компании просто едут дальше, после того как гора выпотрошена, оставляя после себя еще больше безработных, чем вначале.
Este individuo ha tomado la decisión de cerrar esta compuerta de agua dejando el agua en el arroyo. Этот человек сделал выбор и закрывает свой водозабор, оставляя воду в реке.
El año pasado, este grupo fue capaz de remover todas las células de un corazón, dejando sólo el cartílago. В прошлом году эта группа сумела снять все клетки с сердца оставив только хрящ
Dejando de lado el dinero, los votantes y los lobbies, algo fundamental cambió en los últimos años y eso asusta a los demócratas: Но даже если оставить в стороне наличные средства, избирателей и лоббистов, то все равно что-то фундаментально изменилось в последние годы, и это пугает демократов:
Los inversionistas extranjeros esperan utilizar grandes explotaciones mecanizadas para generar productos destinados a la exportación, dejando poco o nada para las poblaciones locales. Иностранные инвесторы надеются использовать механизированные фермы для производства продукции на экспорт, оставляя совсем немного либо не оставляя совсем ничего местному населению.
La descompresión monetaria funcionó sólo porque los hogares se endeudaron más, dejando a la economía más vulnerable al alza de las tasas de interés. Денежное ослабление сработало только потому, что хозяйства взяли на себя больший долг, оставляя экономику более уязвимой к повышающимся процентным ставкам.
De manera que si la abandona ahora, dejando al país librado a la pobreza, el prejuicio y los cultivos de opio, ¿qué sucederá luego? Таким образом, если он оставит свою работу сейчас, оставляя страну бедности, предрассудкам и маку, что случиться в таком случае?
Aun dejando de lado esa visión, Ryanair consiguió brindar pasajes baratos en un mercado europeo de los viajes que no hace mucho era prohibitivo. Но даже оставив эту мечту в стороне, следует констатировать, что "Ryanair" удалось сбить цены на рынке путешествий Европы, еще недавно столь запредельно высокие.
Dejando de lado las tres repúblicas del Cáucaso, pero incluyendo los estados que antes formaban Yugoslavia, la UE pasaría a tener cerca de 35 miembros. Даже оставляя вне Союза три кавказские республики, но включая преемников Югославии, в ЕС будет входить более 35 стран.
Con su fama reconocida y la adoración del público, ella se fue, dejando a los perros callejeros y a nuestra maltrecha sociedad a su suerte. После всеобщего признания ее известности, поддержания восхищения общественности, она уехала, оставляя бездомных собак и наше разбитое общество их собственной судьбе.
Si se permite que persista, este conflicto podría propagarse, dejando a la UE en un estado de crisis similar al que asoló a Austria-Hungría. Если позволить этой вражде гноиться, она может дать метастазы, оставив ЕС в состоянии кризиса, похожего на тот, который свирепствовал в Австро-Венгрии.
.en la que se siga pagando, hacemos la cuenta y determinamos el valor del recurso, pero dejando a los peces, tiburones, y camarones en el agua?" вы по-прежнему получаете деньги - но мы подсчитываем ценность ресурса платим, а вы при этом оставляете рыб, акул и креветок в воде?"
Si las bajas tasas de largo plazo no se mantienen, los precios de los bonos de largo plazo caerán abruptamente, dejando a los inversionistas a pérdida. Если низкие долгосрочные уровни не продержатся, цены на долгосрочные облигации резко упадут, оставив инвесторов в убытке.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.