Sentence examples of "independientemente del" in Spanish
Las ideas pueden sobrevivir independientemente del hecho de que no se transmitan genéticamente.
Значит, идеи могут продолжать свою жизнь несмотря на то, что они не передаются генетически.
Así, por ejemplo, fueron las pompas de jabón las que nos ayudaron a crear una estructura que funcionara independientemente del nivel del suelo final.
Например, на создание строительной конструкции, независимой от конечного уровня грунта нас натолкнули мыльные пузыри.
Se hizo una investigación antropológica sobre el desarrollo de la actividad artística en los niños y se descubrió que independientemente del tiempo y lugar todos los niños muestran la misma evolución en la lógica visual a medida que crecen.
Было проведено антропологическое исследование о том, как раскрывается художественная активность у детей и выяснилось, во все времена и во всех странах, что все дети показывают одинаковое развитие визуальной логики по мере взросления.
En China, el aborto es legal independientemente del mes de embarazo.
В Китае аборт легален независимо от срока беременности.
Casi todos - independientemente del peso - beben a diario refrescos dulces (70%).
Почти каждый - независимо от веса - пьет сладкие прохладительные напитки каждый день (70%).
Se argumentó que si no hay candidatas adecuadas, debe primar el mejor candidato, independientemente del género.
Как тогда утверждалось, если нет подходящих кандидатов среди женщин, должен быть избран лучший кандидат из всех, невзирая на пол.
Como resultado, independientemente del peligro que represente la perspectiva de un Irán con armas nucleares -para el mundo, para Israel y para los regímenes árabes sunitas como los de Arabia Saudita y Egipto- una "bomba" iraní quizá sería más controlable que la bomba de tiempo demográfica a que se enfrentan Israel y sus vecinos inmediatos.
В результате, какой бы опасной не была перспектива Ирана, вооруженного ядерным оружием - для всего мира, для Израиля и для режимов арабских суннитов, например, Саудовской Аравии и Египта - иранская "бомба", возможно, является более управляемой, чем демографическая бомба замедленного действия, с которой столкнулся Израиль и его ближайшие соседи.
De hecho, esto sucederá independientemente del tipo de cambio de las divisas.
Фактически это случится, каким бы ни был обменный курс между валютами.
Pero, independientemente del resultado de las elecciones, la crisis reciente revela una falta de compromiso por parte de la UE con la seguridad y la democracia en Georgia.
Но, вне зависимости от результата выборов, недавний кризис выявил недостаточную заинтересованность ЕС в безопасности и демократии Грузии.
no existe una forma única, independientemente del marco en que se produzca, de lograr resultados institucionales convenientes.
не существует уникального, независимого от ситуации, способа достижения желаемых результатов в отношении общественных институтов.
la flexibilización de la regla del 1%, la ampliación de los criterios de elegibilidad para incluir más que sólo la reforestación, y la eliminación de la regla de reemplazo a los 60 años (que estipula el reemplazo de los créditos temporales con créditos permanentes después de 60 años, independientemente del estado de los bosques en los que se basan.)
ослабление 1% ограничения, распространение критериев пригодности на больше, чем просто восстановление лесных массивов, и устранение правила замены в течение 60 лет (которое требует замены временных постоянными кредитами через 60 лет независимо от состояния леса).
Al mismo tiempo, debemos evitar la creación de un sistema presidencial que funcione independientemente del Consejo, de la Comisión y de los Estados miembros.
Естественно, для выполнения этой задачи председателю необходимы соответствующие инструменты.
En segundo lugar, argumenté que si bien podía haber ocasiones en las que, independientemente del derecho internacional, los abusos contra los derechos humanos fueran tan severos que se tuviera la obligación moral de intervenir, Kosovo no estaba en ese caso.
Во-вторых, я утверждал, что, хотя и могут быть случаи, когда, независимо от международного права, нарушения прав человека настолько серьезны, что люди морально обязаны предпринять какие-то действия, Косово не было одним из них.
En todos estos casos, y en algunos otros, -otra vez, principalmente en Asia-, las reformas internas seguramente habrían producido crecimiento independientemente del comercio internacional.
Во всех этих случаях, как и в некоторых других - также, по большей части, в Азии - внутренние реформы могли бы стимулировать экономический рост независимо от международной торговли.
Cuando su candidato los decepcione -como inevitablemente ocurrirá, independientemente del resultado de la elección- tendrán presente que la democracia es el peor sistema, exceptuados todos los demás.
Когда их кандидат разочарует их, что неизбежно независимо от результатов выборов, они будут учитывать тот факт, что демократия является плохой системой, но лучше ее пока не придумано.
Todo el mundo tendría que trabajar en el puesto de trabajo que encontrara, independientemente del salario, y después el Estado pagaría una renta complementaria para garantizar un nivel de vida socialmente aceptable.
Каждый должен будет работать, какую бы зарплату ему не предложили, а правительство будет выплачивать дополнительное пособие для обеспечения социально приемлемого уровня жизни.
La naturaleza de estos problemas significa que los Estados Unidos no se pueden dar el lujo de cerrarse independientemente del resultado en Iraq.
Сама природа этих проблем означает, что США не могут себе позволить "уйти в себя", независимо от того, чем закончится дело в Ираке.
Es decir, cuando los efectos de las actividades de una institución financiera sean suficientemente significativos, debería permitirse al país afectado asumir poderes de regulación, independientemente del domicilio de la institución.
Это означает, что когда воздействие деятельности того или иного финансового учреждения довольно серьёзное, страна, на которую данное воздействие направлено, может усилить свои регулирующие полномочия, вне зависимости от того, какая страна является страной происхождения данного учреждения.
Independientemente del criterio que se utilice, la economía del Japón sigue siendo la más cerrada entre las de los países de la OCDE y una de las más cerradas del mundo.
Независимо от критериев сравнения экономика Японии остается самой закрытой среди стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития и одной из самых закрытых в мире.
Las creencias culturales y religiosas también contribuyeron a esta división científica, al sostener que la experiencia consciente de alguna manera debe surgir y existir independientemente del cuerpo humano.
Культурные и религиозные убеждения, провозглашавшие, что сознательная деятельность возникает и существует в своем роде независимо от тела, также способствовали такому разделению наук.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert