Sentence examples of "lleguen" in Spanish
Translations:
all1422
приходить442
достигать288
прибывать117
добираться102
наступать83
доходить73
приезжать73
подходить46
наставать42
удаваться26
доживать18
случаться16
простираться6
быть достаточным4
долетать3
прилетать3
доезжать3
дотягиваться2
прибегать2
доноситься1
подъезжать1
other translations71
Cuando lleguen a su fin pasaremos al sexto paradigma circuitos moleculares tridimensionales autoorganizados.
Когда и это придёт к своему концу, мы перейдём на шестую парадигму - на трёхмерные самоорганизующиеся молекулярные схемы.
Ya no queda mucho tiempo para que todas las partes lleguen a un acuerdo.
Осталось не так много времени на то, чтобы стороны достигли соглашения.
Y la policía está esperando que lleguen los bomberos para desmantelar el vehículo y así extraer el cuerpo del conductor.
Полиция ждет прибытия пожарной службы, чтобы разрезать машину для извлечения тела водителя.
La energía y los recursos que los empresarios dedican a conseguir que sus productos lleguen de las fábricas al mercado podrían recibir un uso mucho mejor.
Энергию и ресурсы, которые тратят бизнесмены для того, чтобы гарантировать, что их товары доберутся с фабрики на рынок, можно было бы использовать гораздо более эффективным образом.
La reducción de la pobreza requiere políticas económicas y sociales que lleguen a las personas.
Для сокращения бедности необходима как экономическая, так и социальная политика, которая доходит до бедных.
Esta tendencia podría continuar así hasta que los créditos transfronterizos lleguen a una cifra tan pequeña que ya no sea sistémicamente importante - tal como ocurría antes de la introducción del euro.
Такая тенденция может продолжаться до тех пор, пока количество международных исков не станет настолько малым, что их больше не будут принимать во внимание - что уже случалось до введения евро.
Se necesitará atraer empresas que vengan y contraten a las personas que lleguen al principio.
Вам понадобится привлечь фирмы, которые будут нанимать людей, которые первыми придут туда.
De hecho, si uno realmente bloquea la angiogénesis y evita que los vasos sanguíneos lleguen a las células cancerígenas, los tumores sencillamente no pueden crecer.
Т.е., если вы блокируете ангиогенез и не даёте кровеносным сосудам достигать раковых клеток, опухоли просто не могут расти.
El país también está decidido a asegurar que los beneficios del crecimiento lleguen a todos sus habitantes, sin importar la región o el nivel de ingresos.
Страна также будет гарантировать то, что увеличение прибыли от экономического роста затронет все население, независимо от региона и от уровня доходов.
Se necesita echar cantidades y cantidades, confiando en que las células sexuales, las masculinas, que están dentro del polen, de alguna manera lleguen casualmente a otras flores.
Растениям приходится выбрасывать огромные массы пыльцы, в надежде, что половые клетки, мужские половые клетки, которые содержатся в пыльце, как-нибудь случайно доберутся до другого цветка, абсолютно случайно.
Puede que las negociaciones demoren semanas, pero es poco probable que lleguen a un punto muerto o se decida ponerles fin.
Эти прения, вероятно, затянутся на недели, но вряд ли дойдут до драки или зайдут в полный тупик.
En el caso de la IED hacia adentro, el proteccionismo implica nuevas medidas oficiales que se utilizan para impedir o desalentar que los inversores lleguen a un país receptor o se queden en él.
В случае с внутренними ПИИ протекционизм включает новые официальные меры, которые используются для того, чтобы помешать инвесторам или отговорить их приезжать в принимающую страну или оставаться в ней.
Es esencial que todos los principales grupos de oposición lleguen a un acuerdo acerca de sus intenciones y posiciones de negociación.
Важно, чтобы главные оппозиционные объединения пришли к согласию в своих целях и позициях на переговорах.
Es probable que el gobierno de Siniora y la oposición lleguen a un arreglo en los próximos meses, posiblemente en base a alguna variante de las propuestas de la Liga Árabe.
Правительство Синайоры и оппозиция, вероятно, достигнут компромисса в течение нескольких следующих месяцев, возможно на основе некого варианта предложений Лиги арабских стран.
De hecho, es probable que la actitud suspicaz del gobierno hacia los medios de comunicación internacionales genere fricciones cuando miles de periodistas lleguen al país e inevitablemente cubran más que lo específicamente deportivo, internándose en temas políticos y de derechos humanos.
Опасения правительства основываются на том, что международные СМИ вызовут разногласия, так как с прибытием тысяч журналистов неизбежно будут затронуты не только спортивные новости, но и политические и человеческие права.
Esta cifra sugiere que ir a juicio puede ser un ejercicio infructuoso y que muchas disputas probablemente nunca lleguen a los tribunales.
Эта цифра предполагает, что обращение в суд может быть неблагодарным делом, и что многие споры вероятно никогда не доходят до суда.
Sin embargo, dudo que las celebridades como la señora Bardot lleguen a reconocer lo absurdo de sus prioridades mal enfocadas -venir a un país donde millones de gentes viven en condiciones de pobreza y desesperación y mostrar preocupación sólo por los perros callejeros.
Однако, я сомневаюсь, что знаменитости типа Мисс Бордо когда - нибудь осознают абсурдность своих неправильно расставленных приоритетов - приехав в страну, в которой миллионы людей живут в страшных условиях и полном отчаянии, и продемонстрировав озабоченность судьбой лишь диких собак.
De hecho, la perspectiva de ser anfitriones de la Copa Mundial sería un incentivo adicional para que israelíes y palestinos lleguen a un acuerdo.
Таким образом, перспектива проведения чемпионата мира по футболу может стать еще одним стимулом для израильтян и палестинцев прийти к согласию.
Entretanto, los EE.UU. no pueden cumplir con su próximo pago de la deuda, a no ser que el Congreso y el Presidente lleguen a un acuerdo para aumentar el límite máximo de deuda nacional.
В то же время, США не могут выполнить следующую оплату своего долга до тех пор, пока Конгресс и президент не достигнут соглашения о повышении потолка национального долга.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert