Sentence examples of "reflejar" in Spanish
Los dos puestos restantes, presidente del Parlamento Europeo y el cargo de "Sr. Euro" actualmente en manos de Juncker, también tendrán que contribuir al equilibrio general y reflejar el resultado de las elecciones del Parlamento Europeo de mediados de 2009.
Остающиеся два поста, председатель Европейского Парламента и работа "мистера Евро", переданная в настоящее время Юнкеру, тоже должны будут сделать свой вклад в создание общего баланса и отобразить исход выборов в Европейский Парламент в середине 2009 года.
Y eso parece reflejar el poder político de los bancos.
И это, судя по всему, отражает политическую власть банков.
Sin embargo, la estrategia internacional general de China no parece reflejar este hecho.
Тем не менее, международная стратегия Китая, кажется, не отражает этого.
Y así, crearon estos espacios para reflejar lo que aman hacer, y quiénes son.
Так что они создали эти пространства, как отражение того, что они любили и кем они есть.
Las políticas de todo el continente deben comenzar, y lo harán, a reflejar sus deseos.
Политики, действующие по всему континенту, должны и будут отражать их желания.
En política internacional, la fuerza de una parte suele reflejar la debilidad de la otra.
В международной политике сильные стороны чего-то одного часто отражают слабые стороны другого.
De modo que la actual desaceleración económica de México parece reflejar únicamente la débil situación mundial.
Таким образом, нынешнее замедление темпов роста экономики Мексики, по-видимому, отражает не что иное, как неблагоприятные условия, существующие в данный момент во всем мире.
Las nuevas normas de auditoría deben reflejar una arquitectura financiera revisada que se concentre en la transparencia.
Новые стандарты аудита должны отражать переработанную финансовую архитектуру, которая будет сфокусирована на прозрачности.
Un mercado único moderno debería reflejar necesidades modernas y deberíamos concentrar nuestros esfuerzos en donde puedan tener mayor efecto.
Современный единый рынок должен отражать современные потребности, и мы должны сконцентрировать наши усилия там, где они смогут возыметь наибольший эффект.
Actualmente es práctica común que las organizaciones internacionales publiquen informes para involucrar a los "interesados" y reflejar sus opiniones.
В настоящее время среди международных организаций распространена публикация вариантов отчетов, которые бы отражали мнение всех заинтересованных сторон.
La preocupación principal que subyace a este esquema es la necesidad de reflejar las realidades de poder en los instrumentos políticos.
Движущей силой такой схемы является необходимость создания политических инструментов, отражающих современные реалии и соотношения сил.
La estructura institucional contemplada por la Constitución Europea propuesta también debería reflejar y ayudar a desarrollar las aspiraciones más amplias de Europa.
Институциональная структура, предусматриваемая предлагаемой Конституцией Европы, должна также отражать и помогать развить более широкие устремления Европы.
En la mayoría de las demás naciones se exigiría, como mínimo, un gobierno de coalición para reflejar la diversidad de visiones existente.
Большинство других - по крайней мере - потребовали бы создать коалиционное правительство, чтобы отразить существующее разнообразие мнений.
Y los gobiernos deberían mejorar nuestra infraestructura de información, de modo que los contratos financieros puedan reflejar mejor los resultados de los riesgos económicos.
И правительствам следует улучшить нашу информационную инфраструктуру, с тем чтобы финансовые контракты могли лучше отражать последствия экономического риска.
El descontento puede reflejar más una sensación de traición -que los demás no están cumpliendo sus promesas implícitas o que no están actuando honorablemente.
Беспорядки могут больше отражать ощущение предательства - что другие не живут согласно своим предполагаемым обещаниям или не ведут себя достойно.
Esa misión también debe reflejar una nueva política que no subraye las diferencias sino que contribuya a formular un nuevo sentido de quiénes somos "nosotros".
Эта миссия также должна отражать новую политику, которая не подчеркивает различия, а помогает сформировать новое чувство того, кто "мы" есть.
Por supuesto, el nuevo sistema debe reflejar no sólo el tamaño de las poblaciones sino también las diferentes capacidades económicas y militares de las naciones.
Новая система должна, конечно, отражать не только размер населения, но и отличающиеся экономические и военные способности наций.
Hoy también debemos seguir formando y mejorando la UE para aumentar su capacidad de reflejar las necesidades de sus habitantes en un mundo en permanente cambio.
Сегодня мы должны продолжать расширять и корректировать ЕС, чтобы максимально усилить его способность отражать нужды жителей в постоянно изменяющемся мире.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert