Sentence examples of "sumieron" in Spanish

<>
Sucesos traumáticos que sumieron a estos países en la llamada "trampa de los ingresos medios": Такие травматические события погрузили эти страны в так называемую "ловушку средних доходов":
No debemos olvidar que el sistema de comercio multilateral (junto con las instituciones de Bterron Woods) se creó originalmente para evitar una repetición del proteccionismo y la seguidilla de devaluaciones de los años 30, que sumieron al mundo en una depresión. Мы не должны забывать о том, что многосторонняя торговая система (наряду со структурами, учреждёнными Бреттонвудскими соглашениями) изначально создавалась для того, чтобы избежать возвращения к протекционизму и не дать повториться конкурентным девальвациям 30-ых годов ХХ века, которые погрузили мир в депрессию.
Cada día, las enfermedades matan a 16.000 personas, devastando comunidades completas y sumiendo a los países más aún en la pobreza. Каждый день эти болезни убивают 16000 человек, разоряя целые сообщества и погружая их все глубже в нищету.
Los tres retos están interconectados, y un error por parte de cualquiera de los protagonistas podría sumir a la economía mundial en otra recesión. Эти три проблемы взаимосвязаны, и ошибка, допущенная одной из сторон, может ввергнуть мировую экономику в еще один спад.
En 2001, los votantes irlandeses rechazaron el Tratado de Niza, lo que sumió a la UE en un período prolongado de crisis e introspección, que sólo terminó con el acuerdo sobre el llamado Tratado Constitucional en 2005. В 2001 году ирландские избиратели не одобрили ниццкий договор, что повергло ЕС в продолжительный период кризиса и самоанализа, который закончился только с соглашением по так называемому Конституционному договору 2005 года.
En ese punto China podría quitar el tapón, el dólar colapsaría y la Fed se vería obligada a elevar los tipos de interés, sumiendo los Estados Unidos en la recesión. И в этот момент Китай выдернет шнур питания, доллар обрушится и Федеральному резерву придётся повысить процентные ставки, погрузив США обратно в экономический спад.
Lo peor de todo es que el perdedor de las elecciones, López Obrador, parece dispuesto a sumir al país en el caos en lugar de aceptar la legitimidad constitucional de su derrota. И что хуже всего, Лопес Обрадор, проигравший выборы, похоже, предпочитает ввергнуть страну в беспорядки, вместо того чтобы признать конституционную легитимность своего поражения.
No obstante, en una economía de inflación alta como turquía, y en el contexto de un crecimiento alto, una depreciación importante solamente habría reanimado la inflación, sumiendo al país en la crisis nuevamente. Но в высоко-инфляционной турецкой экономике, в контексте быстрого экономического роста, резкая девальвация просто усилила бы инфляцию, снова погружая страну в кризис.
En cambio, si Italia abandonara la zona del euro, la carga de su deuda denominada en euros resultaría insostenible y habría que reestructurarla, lo que sumiría el sistema financiero mundial en el caos. Напротив, если Италия выйдет из еврозоны, ее долг, деноминированный в евро, станет неприемлемым и будет подлежать реструктуризации, что ввергнет мировую финансовую систему в хаос.
Así, Su Majestad explicó que se aspira a que a finales de 2015 sean 175 los millones de familias pobres que hayan accedido a estos servicios financieros y que cien millones de esos hogares salgan del umbral de pobreza en el que están sumidos. Таким образом, Ее Величество объяснила, что она надеется, что к концу 2015 года 175 миллионов бедных семей воспользуются этими финансовыми услугами и сто миллионов из этих домохозяйств выберутся из нищеты, в которую они погружены.
Se dijo que la creciente relación entre la deuda extranjera neta y el PBI -el resultado de déficits de cuenta corriente crónicos- le pondría un freno abrupto a los ingresos de capital, a su vez debilitando el dólar, haciendo subir las tasas de interés y sumiendo a la economía estadounidense en una crisis. Высказывалось мнение о том, что в США растущее соотношение чистой суммы внешнего долга к ВВП (результат хронического дефицита по текущим операциям) сильно затормозит приток капитала, что, в свою очередь, приведёт к ослаблению доллара, к росту процентных ставок и к погружению экономики США в кризис.
El gobierno permitió una descarada discriminación laboral, dejando sin trabajo a la mayoría de los romá, y las comunidades se sumieron aún más en la pobreza. Правительство не чинило никаких препятствий на пути дискриминации при приёме на работу, что оставило большинство рома без работы и ввергло их в ещё более крайнюю бедность.
Esa constante resultó evidente en las guerras de Yugoslavia en el decenio de 1990, en las que comunidades étnicas que habían vivido más o menos pacíficamente se sumieron en la guerra civil en medio de una profunda crisis económica. Эта модель была очевидной в Югославских войнах 1990-х гг., где этнические сообщества, которые сосуществовали более или менее мирно, впутались в гражданскую войну во время глубокого экономического кризиса.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.