Exemplos de uso de "übel ergehen" em alemão
Wenn dieser politische Aspekt nicht erkannt wird, werden wir eine Niederlage erleben, und Millionen von Frauen werden weiterhin jedes Jahr diese gewaltvolle Prozedur über sich ergehen lassen müssen.
Неспособность распознать политический аспект этой проблемы будет гарантировать наше поражение и сохранение этой жестокой практики, которая каждый год увечит миллионы женщин.
Nun wissen wir zwar, dass Geld die Quelle allen Übels ist, in Kambodscha aber hat es das Übel beileibe nicht verhindert.
Мы знаем, что деньги - источник всего зла, но это не помогло остановить зло, случившееся в Камбодже.
Der Welt-Gipfel über Nachhaltige Entwicklung in Johannesburg denkt, wie erwartet, über zahlreiche mutige Vorhaben nach, doch das Treffen selbst ist dazu verurteilt, sich in Sinnlosigkeiten zu ergehen.
Как и предполагалось, Всемирный саммит по устойчивому развитию в Йоханнесбурге рассматривает многочисленные смелые обещания, но сама встреча обречена на то, чтобы оказаться бесплодной попыткой.
Für einen Moment fragte ich mich, ob wir mit dem Ziel einer richtigen Veränderung leben, einer Veränderung, die nicht durch fremde Intervention kommt, durch das Übel der Besatzung, durch Invasionen von anderen Ländern, die das Gefühl der Unterlegenheit manchmal verstärken?
И мне становилось интересно, затем ли живем, чтобы увидеть настоящие перемены, перемены, которые придут не с иностранной интервенцией, через унижения оккупации, через иноземные вторжения в наши земли и усугубление чувства приниженности?
Wenn sich Exporteure aus Brasilien, der Türkei, Südafrika und Mexiko - allesamt Länder mit Defizit - bereits abstrampeln mussten, um mit China auf dem dritten Markt zu konkurrieren, als dieser völlig offen war und rasch expandierte, kann man sich vorstellen, wie es ihnen unter weniger freundlichen Bedingungen ergehen wird.
И если экспортёрам из Бразилии, Турции, Южной Африки и Мексики - экономика которых является экономикой дефицита - приходилось соперничать с Китаем в третих рынках тогда, когда они были широко открыты и быстро расширялись, представьте, каково им придётся теперь, в менее благоприятных условиях.
Aber dieses Instrument ist immer noch an ein beschwerliches Antragsverfahren geknüpft, das bisher nur Mexiko, Kolumbien und Polen bereit waren, zu über sich ergehen zu lassen.
Однако МКПЛ все еще требует обременительного прикладного процесса, который согласились вытерпеть только Мексика, Колумбия и Польша.
Es stimmt, Argentinien musste fünfzig Jahre Militärdiktatur und schwache Zivilregierungen über sich ergehen lassen, aber bis in die 1970er Jahre war es niemals schwer verschuldet.
Правда и то, что 50 лет Аргентина находилась под властью военных диктатур и слабых гражданских правительств Но до 1970-х годов она никогда не была обременена большим долгом.
Das vermittelt Ihnen eine Vorstellung davon, wie übel es nah am Gipfel zugeht.
Это может дать вам представление о том, насколько всё серьёзно вблизи вершины.
Vor der Krise von 2008 konnten sich Finanz- und Wirtschaftsführer über die Vorzüge der Globalisierung, Technologie und Finanzliberalisierung ergehen, die angeblich eine neue Ära ungebremsten Wachstums einläutete.
В конце концов, до кризиса в 2008 году капитаны финансов и промышленности могли трубить о достоинствах глобализации, технологий и финансовой либерализации, которые якобы возвестили о новой эре неустанного роста.
Wenn Ihnen übel wird, schauen Sie weg, schauen Sie nicht hin.
Если вас начинает тошнить, можете отвернуться, не смотрите на это.
Im Fall der Häftlinge heißt das, dass sie all das nicht über sich ergehen lassen müssten, wenn sie sich nur "benähmen" und gestehen würden.
в случае с задержанными это означает, что если бы они "вели себя должным образом" и сознавались, то они бы не навлекли на себя всего этого.
Es gibt eine Menge interessanter Untersuchungen, die zeigen, das wir Leute mehr mögen, nachdem wir mit ihnen gespielt haben, selbst wenn sie uns übel besiegt haben.
Многие интересные исследования показывают, что после совместной игры люди нам нравятся больше, даже если они нас полностью обыграли.
Sollten sie - und andere - diesen wichtigen Erfolg nicht feiern, anstatt sich in defätistischen Debatten über Krisen und Stillstand zu ergehen?
Не лучше ли им и всем остальным праздновать этот большой успех вместо того, чтобы утопать в пораженческих разговорах о кризисе и тупике?
"Obwohl ich durch das Tal des Schattens des Todes wandere, werde ich mich vor keinem Übel fürchten, denn Du bist bei mir."
"Если пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мною."
Manche meinen, dass es Blair in der Irak-Frage genau so ergehen könnte.
Существуют люди, которые думают, что именно это и может произойти с Тони Блэром в ситуации с Ираком.
Zu Beginn des Feldzuges in Afghanistan fürchteten viele "Militärexperten", dass es den USA ähnlich ergehen würde.
В начале афганской кампании многие военные "эксперты" опасались, что США ждет аналогичная участь.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie