Exemplos de uso de "angedeihen lassen" em alemão
Wenigstens haben sie den sich häufenden wissenschaftlichen Beweisen ein wenig Aufmerksamkeit angedeihen lassen.
По крайней мере, они обратили внимание на все усиливающиеся научные доказательства.
Einige amerikanische Verbündete, die jetzt ihre Empörung angesichts der Enthüllungen über US-Spionage bekunden, haben bekanntermaßen den USA die gleichen Aktivitäten angedeihen lassen.
Некоторые союзники Америки, которые теперь изображают возмущение из-за раскрытия шпионажа США, как известно, занимались тем же самым в США.
Wenn wir die jüngsten historischen Aufzeichnungen durchgehen, fällt es schwer zu glauben, dass die USA dem Nahen Osten eine demokratische Runderneuerung angedeihen lassen wollen.
Если внимательно изучить историю, то станет трудно поверить в то, что США будут способствовать установлению на Ближнем Востоке демократии.
Al-Ahmar profitierte auch nicht von der Militärhilfe, die die USA dem Jemen nach dem gescheiterten Al-Kaida-Anschlag auf ein amerikanisches Flugzeug zu Weihnachten 2009 angedeihen ließen.
Аль-Ахмар также не получил выгоды от военной помощи, щедро выделенной США Йемену после сорванного плана аль-Каеды сбить американский пассажирский самолет на Рождество 2009 г.
Also, es ist viel effektiver, wenn man Insekten dazu bringt die eigene Arbeit erledigen zu lassen.
Однако, эффекта будет намного больше, если заставить поработать на себя насекомых.
Den brutal unterdrückten Massen im Jemen oder den schiitischen Demonstranten in Bahrain lässt man diese Prinzipien jedoch nicht angedeihen.
Конечно, одни и те же принципы не применяются, чтобы спасти жестоко репрессируемые народные массы в Йемене или шиитских протестующих в Бахрейне.
Er wollte, dass wir jede Art gefährlicher Wissenschaft aufgeben, und nur die guten Teile übrig lassen.
Он хотел отказаться от опасного вида науки и сохранить все полезное.
Die Behandlung allerdings, die man den Gefangenen verschiedener Nationalitäten (Araber, Usbeken, Uighuren und Chinesen) am amerikanischen Stützpunkt Guantanamo Bay in Kuba angedeihen ließ, zeigt, dass Präsident Bush und seine Berater die Konvention nur anwenden, wenn es ihnen gerade passt.
Но обращение с заключенными разных национальностей (арабами, узбеками, угуирами, китайцами) на военной базе Соединенных Штатов в Заливе Гуантанамо на Кубе показывает, что Президент Буш и его высшие советники применяют Соглашения, только когда им это нужно.
Wir können Tumore zum Leuchten bringen wie diesen Nierentumor, so dass wir genau sehen können, wo die Grenze zwischen dem Nierentumor und der Niere, die man ja drin lassen will, verläuft.
Мы можем освещать опухоли, как вот эту опухоль почки, чтоб точно знать, где граница между опухолью почки и самой почкой, которую хочется сохранить.
Aber was Europa wirklich braucht, ist die ehrliche Bewertung und raue Zuneigung, die der Fond traditionell seiner anderen, politisch weniger einflussreichen Klientel angedeihen lässt.
Но что действительно требуется ЕС, так это та честная оценка и то надёжное сотрудничество, которые МВФ всегда предлагал другим своим менее политически влиятельным клиентам.
Lassen Sie mich ein Beispiel bringen, wo wir glauben, dass es so funktionieren wird.
Приведем пример, куда это может привести.
Die Haut ist aus durchsichtigem Nýlongewebe, damit eine Lichtdesignerin das Pferd verschwinden lassen könnte.
Сама шкура сделана из прозрачной нейлоновой сетки, поэтому если постановщик света захочет, чтобы лошадь почти исчезла,
Lassen Sie mich also über das Problem der letzten Meile sprechen.
Давайте теперь поговорим о проблеме последней мили.
Und das Beste was wir uns einfallen lassen können ist, "Ich weiß nicht.
Все, на что мы способны, это сказать в таком случае:
Sie reißen das ganze Wasser an sich, behalten es für sich und lassen nur wenige Tropfen hinab.
Они поглощают всю воду, не делясь ни с кем, они подают воду по каплям в нижний город.
Wir lassen etwas ab vom Festhalten an unseren Lieben - nur in der Meditation - und wir öffnen unseren Geist zu denjenigen, die wir nicht kennen.
Так что наша приверженность тем, кого мы любим - своего рода редукция - только в медитации мы открываем наши умы по отношению к тем, кого мы не знаем.
Lassen Sie uns hinaus in das Universum gehen, weil es da draußen etwas gibt, dass wahrhaftiger ist als unser Verstand und wahrhaftiger als unser Universum.
И давайте отправимся ко Вселенной, потому что она хранит что-то более правдивое, чем ваш разум, более правдивое, чем ваша Вселенная.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie