Exemples d'utilisation de "aufrufen" en allemand

<>
Er muss das gesamte politische Spektrum zur Mäßigung aufrufen und gleichzeitig den tiefgreifenden sozialen Strukturwandel umsetzen, den El Salvador so dringend braucht. призыв к сдержанности политического спектра, наряду с осуществлением глубоких социальных преобразований, которые так нужны Сальвадору.
Dennoch gibt es wenige berühmte Aktivisten, die die Politiker dazu aufrufen, die Doha-Runde voranzubringen. Тем не менее, все еще остаются несколько знаменитых организаторов различных кампаний, которые призывают политиков упразднить Доха-раунд.
Er hatte eine Plattform, auf der man Informationen miteinander verbinden, und auf Wunsch aufrufen konnte. У него была платформа, связывающая между собой информацию, а потом, по запросу, вызывающая её в память.
Und man kann nicht im Stile Churchills zur Opferbereitschaft aufrufen, wenn man eine Reihe schlagzeilenträchtiger Luxuswochenenden mit seiner neuesten Verlobten hinter sich hat. И вы не можете издать призыв, как Черчилль, о пожертвовании, когда вы проводите выходные на широкую ногу со своей последней невестой, что широко освещается прессой.
Serbische Truppen schlugen, ermordeten und verhafteten Albaner, deren Anführer den Aufrufen westlicher Botschaften Folge leisteten und zu Gewaltlosigkeit anhielten. Сербские войска избивали, убивали и заточали в тюрьмы албанцев, лидеры которых, следуя сигналам западных посольств, призывали к насилию.
Sie können jede einzelne Gleichung anklicken und ein kleines Tool aufrufen, womit Sie experimentieren können, an ihr tüfteln und sie verstehen können, weil wir wirklich erst verstehen wenn wir etwas tun. Вы можете кликнуть на каждое уравнение и вызвать небольшой инструмент, который позволит вам экспериментировать с ним, разобраться в нем, понять его, потому что мы правда не понимаем, пока не попробуем.
Ich möchte die Gelehrten dazu aufrufen, das Thema Mitgefühl in ihrer eigenen Tradition und der Tradition anderer zu erkunden. Хочу призвать ученых исследовать тему сострадания в своей культуре и в традициях других народов.
Inmitten des Getöses derjenigen, die zum Widerstand gegen den Feind aufrufen und eine Rückkehr zu den reinen Quellen des Islam fordern, bedarf es natürlich einiger Anstrengung die Stimmen der Reformer zu hören. Конечно, слушателям необходимо прислушаться, чтобы выделить голоса реформистов среди шума, поднятого теми, кто призывает к сопротивлению врагу и возвращению к чистым источникам Ислама.
Ein europäisches Konzept für Irak muss zu internationaler Intervention aufrufen, um der Genfer Konvention Geltung zu verschaffen, durch eine ähnliche Verfahrensweise wie beim Abkommen von Dayton, das den Krieg in Bosnien beendete. Европейский план в отношении Ирака должен призвать международное вмешательство к соблюдению Женевских соглашений с помощью процесса, подобного Дэйтонским Соглашениям, которые положили конец Боснийской войне.
Meiner Ansicht nach besteht die einzige Chance darin, dass die Länder in der Region - Türkei, Saudi-Arabien, Jordanien, Katar und die Vereinigten Arabischen Emirate - offen zur Übernahme der Führung durch die USA aufrufen. Единственный шанс, на мой взгляд, заключается в том, если страны региона - Турция, Саудовская Аравия, Иордания, Катар и Объединенные Арабские Эмираты - открыто призовут США взять на себя лидерство.
Darüber hinaus ist Abdullah nicht einmal in der Lage, zu verhindern, dass die über Satellit empfangenen wahhabitischen Fernsehsender die Schiiten als "Ketzer" verunglimpfen oder dass hunderte wahhabitischer Websites zur völligen Vernichtung der Schiiten aufrufen. Более того, Абдулла неспособен даже помешать станциям спутникового телевидения ваххабитов осудить "еретиков"-шиитов или сотням веб-сайтов ваххабитов, которые призывают к прямому устранению шиитов.
Chinesische Zeitung soll nach Aufruf "reformiert" werden Опубликовавшая призыв китайская газета "подлежит реорганизации"
Es gibt Aufrufe an die Demokraten, zurückzuschlagen. Демократов призывают дать отпор.
Die Zahl der Zeugen, die die Anklage aufrief, um immer wieder dieselbe grauenhafte Geschichte von serbischer Aggression und Brutalität zu bezeugen, kannte keine Grenzen. Не было ограничено количество свидетелей, которых вызывало обвинение для того, чтобы они рассказывали одну и ту же отвратительную историю об агрессии и зверствах сербов.
Nach was wir also als erstes suchten, waren Systemfunktions- Aufrufe, weil wir wissen, was diese bewirken. В первую очередь мы искали все системные вызовы, потому что мы знали, что они делают.
Der Aufruf des Gipfels zur globalen Geschlossenheit bei der Bekämpfung von Unterernährung muss sich an Staatsoberhäupter, Finanz- und Gesundheitsminister sowie an führende Persönlichkeiten in Wirtschaft und Zivilgesellschaft richten. Обращение саммита к глобальному единству в борьбе с недоеданием должно быть направлено на глав государств, министров финансов и здравоохранения, а также на предпринимателей и лидеров гражданского общества.
den selben Aufruf zur Feier und Einheit. один и тот же призыв к празднованию и к единству.
Del Ponte hat zu "neuen Partnerschaften für die Gerechtigkeit" aufgerufen. Дель Понте призывает к "новому партнерству во имя правосудия".
Selbst Osama bin Laden, der eine Gelegenheit witterte, Ärger zu machen und Unterstützung in der Bevölkerung zu gewinnen, hat ein Video veröffentlicht, in dem er zum Dschihad gegen Musharraf aufruft. Даже Усама бен Ладен, почувствовав возможность вызвать беспорядки и завоевать поддержку населения, выпустил видеофильм, в котором призывает начать джихад против Мушаррафа.
Das ist kein Aufruf für totalen Protektionismus. Это не призыв к абсолютному протекционизму;
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !