Exemplos de uso de "behoben" em alemão
Unterkapitalisierung kann durch eine Eigenkapitalspritze behoben werden.
Недостаточную капитализацию можно вылечить путем вливания нового капитала.
Dies ist einer der Faktoren, der behoben werden muss.
Это лишь одна проблематика, требующая решения.
Ist das Problem klein und kann einfach behoben werden?
Является ли это мелкой неполадкой, которую легко починить?
Diese Schwäche ist allerdings institutioneller Natur und kann kurzfristig nicht so einfach behoben werden.
Но это - организационный недостаток, который нелегко исправить в краткие сроки.
Diese fehlende Fähigkeit zur Wiederherstellung muss dann mit Medikamenten oder Verhaltensinterventionen oder beidem behoben werden.
При таком недостатке восстановления необходимо лечение, поведенческое вмешательство, или и то и другое.
In Demokratien werden schändliche Fehler begangen, aber schließlich werden sie behoben oder man entschuldigt sich zumindest dafür.
Демократии допускают постыдные ошибки, но они, в конечном счете, исправляют их или хотя бы извиняются за них.
Der Klimawandel kann nicht in einem Land behoben werden, sondern muss durch ein Zusammenarbeiten der Welt gelöst werden.
Проблему изменения климата невозможно решить усилиями одной страны, ее надо решать объединенными усилиями всего мира.
Sollte dies nicht geschehen, so wäre zumindest die Ungerechtigkeit, die das kurdische Volk seit Generationen erleidet, zu guter Letzt behoben.
Ну а если нет, то хотя бы с несправедливостью в отношении многих поколений курдов будет покончено.
Nichtregierungs-Beobachter müssen die Verfahren genau überprüfen, um dafür zu sorgen, dass Fehler so frühzeitig erkannt werden, dass sie behoben werden können.
Неправительственные контролеры должны внимательно изучать слушания, чтобы гарантировать, что ошибки будут выявлены достаточно рано для того, чтобы их можно было исправить.
Das muss behoben werden und dazu ist es nötig, dass Wettbewerbsfähigkeit zum zentralen Thema der langfristigen US-Wirtschaftspolitik wird - je früher, desto besser.
Это нужно урегулировать, что требует, чтобы конкурентоспособность стала в центр внимания долгосрочной экономической политики США - чем скорее, тем лучше.
Die Klima-Ungerechtigkeit muss behoben werden, da die Entwicklungsländer die Auswirkungen des Klimawandels am stärksten spüren und ihnen enorme Anpassungskosten ins Haus stehen.
Нужно пересмотреть несправедливую ситуацию с изменением климата, так как развивающиеся страны принимают на себя основной удар воздействия и несут большие адаптационные расходы.
Doch selbst, wenn diese Mängel behoben würden, sollte die Türkei immer noch nicht in die EU aufgenommen werden, weil sie kein europäisches Land ist.
Однако даже если эти недостатки будут ликвидированы, Турция не может быть принята в ЕС, поскольку не является европейской страной.
Eine friedliche Lösung dieser tief greifenden Probleme erfordert kluge politische Führungskraft sowie auch die Einsicht, dass vergangenes Unrecht nicht mit einem Mal behoben werden kann.
Мирное разрешение глубоко укоренившихся проблем требует мудрого политического руководства, а также признания того, что нельзя сразу исправить все несправедливости прошлого.
Selbst wenn das Wirtschaftswachstum im Jahr 2012 bei 2,5% liegen wird, wovon die meisten Prognosen ausgehen, wird das Arbeitsplatzdefizit bleiben - und bis 2024 nicht behoben werden.
Даже если экономика будет расти на 2,5% в 2012 году, как это ожидается согласно большинству прогнозов, дефицит рабочих мест сохранится - и не будет закрыт до 2024 года.
Ob allerdings das ,,Demokratiedefizit" auf der europäischen Ebene behoben werden kann, hängt davon ab, ob in den bald 25 Mitgliedern der EU eine gemeinsame europäische Identität erzeugt werden kann.
Но то, будет ли излечен "демократический дефицит" на европейском уровне, также зависит от того, можно ли создать общую европейскую идентичность из 25 наций, которые вскоре составят Европейский Союз.
Diese Personalisierung greift auf Regionen im Gehirn zurück, die sich entwickelten, als unsere Handelspartner Mitglieder kleiner, untereinander verwandter Gruppen waren, in denen moralische Verstöße sofort erkannt und behoben wurden.
Эта персонализация задействует области мозга, развившиеся, когда нашими торговыми партнерами были члены малых родоплеменных групп, в которых нарушения морали немедленно обнаруживались и исправлялись.
Militärische Vergeltungsschläge werden diesen Zulauf noch verstärken und an dieser Gleichung wird sich nichts ändern, bevor die politischen Missstände nicht behoben sind, denn die Extremisten werden an den Wahlurnen gewinnen.
Военные репрессалии еще больше пополнят из ряды, и до тех пор, пока не будут решены политические проблемы, распространение демократии не изменит ситуации, потому что экстремисты одержат победу на выборах.
Wenn der US-Dollar aufgrund eines grundlegenden Ungleichgewichts in der US-Wirtschaft abgewertet werden muss, können die Probleme nicht allein dadurch behoben werden, dass man den Wert des Dollars senkt.
Если доллар США нужно обесценить из-за существенной неустойчивости экономики США, проблемы не могут быть решены только лишь путем снижения стоимости доллара.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie