Exemplos de uso de "belassen" em alemão
Sie wurden für 18 oder 24 Stunden oder länger dort belassen.
Они находились в таком положении на протяжении 18 или 24 часов, или даже дольше.
Die Einlagensicherung ausschließlich auf nationaler Ebene zu belassen, ist keine Alternative mehr.
Страхование вкладов исключительно на национальном уровне больше не является вариантом.
Man darf Gaddafi nicht in dem Glauben belassen, er könne sein Volk ungestraft abschlachten.
Каддафи нельзя разрешить думать, что он может безнаказанно устроить кровавую расправу над своими людьми.
Wie lange werden die Vereinigten Staaten ihr Großaufgebot an Truppen noch im Irak belassen?
Как долго продлится крупное развертывание американских войск в Ираке?
Das bedeutet, dass die Entwicklungsländer ihre einheimischen Finanzinstitute wahrscheinlich größtenteils in eigenen Händen belassen werden.
Это означает, что развивающиеся страны, вероятно, будут удерживать прочное владение своими финансовыми институтами.
Durch die Unterstützung meiner Mutter und meine eigene Entschlossenheit gelang es mir, meinen Körper unversehrt zu belassen.
Благодаря поддержке своей матери и собственной решимости, мне удалось сохранить свое тело невредимым.
Und während dieser Versammlung, wir haben diese Versammlung genau so belassen wie sie immer war, nur haben wir eine Kleinigkeit hinzugefügt.
В процессе работы - и мы ничего абсолютно в нём не меняли - мы добавили одну маленькую деталь.
Theoretisch würde dies die 500 Millionen in Armut lebenden Menschen, die am schlimmsten dran sind, in der äußersten Armut belassen, die sie jetzt durchmachen.
Теоретически, при этом оставшиеся самые бедные 500 миллионов бедных людей планеты могут остаться в такой же ужасающей нищете, в какой они живут сейчас.
Genauso schädlich für die wirtschaftliche Gesundheit ist die jüngste Mode, die Zinsen auf nahezu null zu senken und dort für einen längeren Zeitraum zu belassen.
Не менее вредна для здоровья экономики и последняя мода на снижение процентных ставок почти до нуля, а также удержание их на этом уровне в течение длительного периода.
• So viel Wirtschaftsaktivität wie möglich in der Hand des Privatsektors zu belassen, um sicherzustellen, dass das, was produziert wird, das ist, was die Verbraucher wirklich wollen.
• Сохранить максимально возможную экономическую активность под контролем частного сектора, чтобы гарантировать, что все произведенные товары - это действительно то, чего хотят потребители.
Natürlich wird sich Indien bemühen, den Krieg im konventionellen Rahmen zu belassen und deshalb versuchen, seine Drohung gegenüber Pakistan weit unterhalb der von Islamabad definierten atomaren Hemmschwelle anzusiedeln.
Конечно же, Индия будет стремиться к тому, чтобы в войне использовались только обычные вооружения, и таким образом будет пытаться угрожать Пакистану в такой степени, чтобы не приблизиться к уровню угрозы, который Исламабад определяет как пороговый для использования ядерных вооружений.
Sie wollen eine Zinserhöhung im September, um sich die Möglichkeit einer weiteren im Dezember offen zu halten (sogar, bevor Ihnen die Daten bekannt sind) - und werden es dabei nicht belassen.
Они хотят поднять их в сентябре и сделают это в декабре (даже не получив еще данных), и они не остановятся на этом.
Auch Yahya Rahim Safavi, der Militärberater des Obersten Rechtsgelehrten Ayatollah Ali Khamenei und ehemaliger Oberbefehlshaber der Revolutionären Garden, appellierte an iranische Politiker, ihre Drohungen nicht bei Worten zu belassen, sondern militärisch zu antworten.
Кроме того, Яхья Рахим Сафави, военный советник верховного лидера аятоллы Али Хосейни Хаменеи и бывший главнокомандующий КСИР, призвал иранские власти не ограничиваться угрозами, а ответить военными действиями.
Die Fed signalisierte, ihre Federal Funds Rate, also ihren Zielsatz für Tagesgeld, bei nahe 0 Prozent zu belassen, zumindest so lange die Arbeitslosigkeit über 6,5 Prozent liegt und die Inflationserwartungen fest verankert bleiben.
ФРС дала понять, что ее ставка по федеральным фондам будет оставаться на уровне 0% по крайней мере до тех пор, пока безработица будет превышать 6,5%, а инфляционные ожидания будут оставаться хорошо закрепленными.
Und weil Aktionäre oder Spekulanten die Verbesserung bestehender Strukturen nicht erzwingen können, müssen Regierungen diese Banken verpflichten Aktivitäten aufzugeben, die niemand managen oder regulieren kann und es bei greifbarer, von Fall zu Fall zu entscheidender Kreditvergabe zu belassen.
И поскольку акционеры или рейдеры не могут привести к модернизации, правительства должны требовать от банков прекращения деятельности, которую невозможно контролировать или регламентировать и сосредоточиться на рискованном финансировании с непосредственным участием инвестора в определенном проекте.
Das Eingeständnis, dass Wertpapieranalytiker absichtlich ihre Untersuchungsergebnisse gezinkt haben, um Kunden für das Anlagegeschäft anzulocken, zeigt, wie leicht das ordentliche Funktionieren des Überwachungs- und Meldesystem der Unternehmensführungen, sogar der am weitesten entwickelten Systeme versagen und die Kleinanleger im Risiko belassen kann.
Предположение, что рыночные аналитики преднамеренно искажали свои отчеты с целью привлечения клиентов, свидетельствует о том, как легко нарушить систему правильного функционирования проверок и балансов в корпоративном управлении даже в одной из самых устойчивых стран, и тем самым подвергнуть риску интересы миноритарных акционеров.
Eine weitere Folge ist, dass sich der aufsichtsrechtliche Wettbewerb in Europa erhöhen dürfte, da die Unternehmen bei einer für sie ungünstigen Entwicklung des steuer- oder aufsichtsrechtlichen Umfeldes weniger stark dazu gezwungen sind, aufgrund ihrer lokalen Interessen ihre Geschäftssitze "zu Hause" zu belassen.
Другим последствием является то, что регулирующая конкуренция в Европе вероятно увеличится, поскольку компании менее связаны местными интересами, чтобы держать свои штаб-квартиры у себя "дома", в случае, если налоговая среда или регулятивное окружение станут неблагоприятными.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie