Sentence examples of "deutete" in German

<>
Tatsächlich deutete unsere Währungsanalyse darauf hin, dass das Risiko einer prolongierten Deflation vernachlässigbar war. Действительно, результаты проведенного нами анализа указывали на то, что риск продолжительной дефляции был ничтожно малым.
Ich vermochte den Gegenstand, auf den sie mit der Hand deutete, nicht zu erblicken. Я не мог увидеть предмет, на который она указывала.
Während sich der Ifo-Indikator für das Weltwirtschaftsklima, der durch vierteljährliche Befragungen von 1.200 Experten in 90 Ländern ermittelt wird, im Verlauf der drei ersten Quartale des Jahres 2005 leicht verschlechterte, stieg er im letzten Quartal erneut an, und deutete so auf ein Andauern des Aufschwungs hin. Не смотря на то, что индикатор Мирового Экономического Климата ИФО, составляемый на основе ежеквартальных обзоров 1 200 экспертов из 90 стран мира, немного ухудшился в течение первых трех кварталов 2005 года, он вновь повысился в последнем квартале, указывая на продолжение бума.
Dies deutet wieder in Richtung EZB. Это указывает на зависимость от ЕЦБ.
Der Harvard-Politikwissenschaftler Devesh Kapur deutet darauf hin, warum dies nicht der Fall ist. Ученый-политолог из Гарварда Девеш Капур предлагает свое объяснение того, почему этого не происходит.
Doch deutet ein neuer UN-Bericht darauf hin, dass Südafrikas Kampf gegen das Virus noch lange nicht vorbei ist. Однако в новом докладе ООН указывается, что битва против вируса далека от завершения.
Die bisher gemachten Erfahrung deuten jedenfalls alle in eine Richtung: И весь существующий опыт указывает в одном направлении:
"Die Art und Weise, mit der beide Organisationen vorgehen sowie die Beziehungen der Geheimdienste deuten auf eine klare Zusammenarbeit hin", erklärte er ohne weiter ins Detail zu gehen. "Способ, который используют эти две организации, и доклады секретных служб показывают, что они активно сотрудничают, - объяснил он, не вдаваясь в подробности.
Und wichtige Daten deuten darauf hin, dass dies zumindest teilweise stimmt. И ключевые данные указывают, что они, по крайней мере частично, правы.
Wir können uns nicht mehr auf unsere Art, Dinge in Angriff zu nehmen oder zu deuten, so beziehen, als wäre sie zu selbstverständlich, um noch eigens erwähnt zu werden. Мы больше не можем относиться к тому, как мы что-то делаем или объясняем так, как если бы это было слишком очевидным, а потому не стоящим упоминания.
Unsere Ergebnisse deuten darauf hin, dass die Gehirne von Halunken anders funktionieren. Наши результаты указывают на то, что мозг у бастардов работает по-другому.
Im Gegensatz zur gängigen Erklärung - aufgrund der die Kapitalflüsse liberalisiert wurden - wonach es den Entwicklungsländern an Ersparnissen mangelt, deutet der Umstand, dass in den meisten erfolgreichen Entwicklungsländern das Kapital eher aus dem Land als in das Land fließt, darauf hin, dass die Defizite woanders liegen. В то время как стандартное объяснение - то, которое дало стимул либерализации потоков капитала, - говорит, что развивающиеся страны испытывают трудности со сбережениями, тот факт, что в самых успешных развивающихся странах капитал движется скорее из данных стран, чем в них, наводит на мысль о том, что трудности заключаются в чём-то другом.
Alles deutet darauf hin, dass es wohl kein globales Klimaschutzabkommen geben wird. Все факты указывают на то, что им вряд ли удастся подписать глобальное соглашение о климате.
Die Risiken hier sind erheblich und deuten eine breite Vielzahl potenzieller Probleme an. Риски здесь значительны, что указывает на широкий круг потенциальных проблем.
Unglücklicherweise deuten jüngste Forschungsergebnisse darauf hin, dass die Ausweitung der Krillfischerei das antarktische Ökosystem gefährdet. К сожалению, последние исследования указывают на то, что растущий отлов криля может поставить экосистему Антарктики под угрозу.
Vom Klimawandel bis zu schwankenden Ölpreisen deuten alle Anzeichen auf eine bevorstehende globale Energiekrise hin. Все признаки, от изменения климата до переменчивых цен на нефть, указывают на грядущий глобальный энергетический кризис.
Dieser Einbruch scheint gestoppt zu sein, jüngste Daten deuten an, dass die Talsohle erreicht ist. Это падение, кажется, остановилось, и самые последние данные указывают на то, что нижний предел, возможно, уже достигнут.
Geschichtliche Aufzeichnungen deuten jedoch darauf hin, dass diese Länder einst von dichten Wäldern überzogen waren. Однако исторические записи указывают на то, что эти места были когда-то покрыты густыми лесами.
Doch bislang deuten die Anzeichen darauf hin, dass optimale Gesundheitsziele aus dem Blickfeld geraten könnten. Но некоторые признаки указывают на то, что оптимальные цели в сфере здравоохранения могут сорваться.
Umfragen deuten darauf hin, dass die Iren starke Anhänger der EU-Mitgliedschaft und des Integrationsprozesses sind. Опросы указывают на то, что ирландцы являются сильными сторонниками членства в ЕС и процесса интеграции.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.