Beispiele für die Verwendung von "einzubringen" im Deutschen
Das Phänomen war, dass junge Bräute im ländlichen Gujarat Selbstmord beginngen, da sie gezwungen ware immer mehr Geld in ihre angeheiratete Familie einzubringen.
Это были случаи, когда молодые невесты совершали самоубийство в деревенской местности штата Гуджарат, потому, что их заставляли приносить все больше и больше денег в семьи родственников их мужей.
Auch habe ich das Thema Homosexualität nicht in die Debatte über meine Ernennung eingebracht.
Не вносил я также и вопрос о гомосексуализме в спор по поводу моего назначения.
Und diese Unternehmen haben weitere 200 Millionen Dollar in diese vergessenen Märkte eingebracht.
И эти компании принесли еще 200 миллионов долларов в эти забытые рынки.
Der von Senator Bernie Sanders eingebrachte Gesetzesentwurf Prize Fund for HIV/AIDS Act ist nicht einfach nur eine Initiative.
Закон о Призовом фонде для борьбы с ВИЧ/СПИДом (Prize Fund for HIV/AIDS Act) - законопроект, внесенный в конгресс сенатором Берни Сандерсом, является одной из таких инициатив.
Sarkozys Wahlspruch - "Mehr arbeiten, um mehr zu verdienen" - hat ihm beträchtliche Unterstützung eingebracht.
Лозунг Саркози "больше работать, чтобы больше зарабатывать" принес ему значительную поддержку.
Da gibt es diejenigen, die begrüßen, was Bush in die bilaterale Arbeitsgruppe eingebracht hat, weil es ihnen erlaubt, angstfrei zu leben.
Есть такие, которые приветствуют то, что Буш внес в отношения между двумя странами, потому что это позволит им жить без страха.
Sein fast untrüglicher Sinn fürs Geldverdienen hat ihm den Spitznamen "Orakel von Omaha" eingebracht.
Его почти безошибочный инстинкт в делании денег принес ему прозвище "Оракула из Омахи".
Von den 865 Millionen Frauen, die sich weltweit stärker in den Arbeitsprozess einbringen könnten, leben laut einer auf Daten der Internationalen Arbeitsorganisation beruhenden aktuellen Studie 812 Millionen in Schwellen- und Entwicklungsländern.
Согласно недавнему исследованию, основанному на данных Международной организации труда, из 865 миллионов женщин мира, которые могли бы вносить больший вклад в экономику, 812 миллионов проживают в развивающихся странах.
Und die Briten brachten ein modernes Verwaltungswesen ebenso nach Indien wie Eisenbahnen, Universitäten und Krankenhäuser.
А британцы принесли современное управление, а также железные дороги, университеты и больницы в Индию.
Als Richter und Geschworene konnten die Landsleute der Angeklagten außerdem größere Sensibilität in die Beurteilung der Schuld einbringen, denn sie waren sich der schwierigen Umstände bewusst, unter welchen der abgesetzte Diktator seine Entscheidungen fällte.
Выступая в роли судей и присяжных, соотечественники подсудимого могли внести б?льшую ясность в установление степени вины, т.к. они разбирались в тяжёлых условиях, в которых свергнутый диктатор принимал решения.
Weil große Risiken auf sich zu nehmen, kann, wie wir alle wissen, sehr viel Geld einbringen.
Потому что большие риски, как мы знаем, приносят много денег.
Jeder macht mit, und sie empfinden sie besitzen die Bank, denn sie haben das Geld eingebracht.
Все присоединились, и они чувствовали, что владеют банком, потому что они приносили деньги.
Er schätzte in einem Bericht vom Dezember 2011, dass die Handgepäckgebühr Spirit jährlich 50 Millionen US-Dollar einbringe.
По его оценке в докладе от декабря 2011 года, сбор за ручную кладь приносит Spirit $50 миллионов в год.
Der Internationale Währungsfonds schätzt, dass diese Form der Mehrwertsteuer zwischen einem halben und einem Prozentpunkt vom BIP an Einnahmen einbringen könnte.
Международный валютный фонд считает, что эта форма налога на добавленную стоимость может принести доход в диапазоне от 0,5 до 1 процентного пункта ВВП.
Anschließend verkauft er gedeckte Optionen im Umfang von 100 Millionen, die 10 Cents pro Dollar einbringen und also 10 Millionen Dollar abwerfen.
Потом он продает опционы на 100 миллионов, которые приносят по 10 центов с доллара, таким образом, зарабатывая 10 миллионов долларов.
2009 wurden die Pachtverträge für die Unternehmen am Circular Quay, die den Obeids jährlich 2,5 Millionen Dollar einbrachten, ohne öffentliche Ausschreibung verlängert.
В 2009 году договоры аренды предприятий на Серкьюлар Ки, которые приносили семье Обейдов около $2,5 млн в год, были продлены без выставления на открытый конкурс.
In Großbritannien betrug die Inflationsrate 3% und der Ertrag 3,86%, während japanische Anleihen bei einer Inflationsrate von -0,1% einen Ertrag von 0,44% einbrachten.
Проценты в Великобритании составили 3,86%, в то время как инфляция была 3%, а японские облигации принесли 0,44% по сравнению с инфляцией -0,1%.
Zudem überrascht es nicht, dass die neuen Mitgliedsländer der EU neue historische Erfahrungen in Europa einbringen - und damit wesentlich weniger Verständnis und Toleranz für Zugeständnisse und Kompromisse.
Нет ничего удивительного в том, что новые государства - члены ЕС принесли с собой в Европу новый исторический опыт, а вместе с ним и гораздо меньше понимания и толерантности к уступкам и компромиссу.
Seine konservative und nationale Reputation sicherte ihm einerseits Popularität auf Seiten der Rechten, während ihm seine neue Sicherheitsstrategie - einschließlich des vollen Rückzuges aus dem Gazastreifen - Unterstützung von links einbrachte.
Консерватизм и национализм позволили ему укрепить свою популярность среди правых, а новая стратегия безопасности и решение о полном выводе поселений из сектора Газа принесла ему сторонников, придерживающихся левых взглядов.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung