Exemplos de uso de "gerechter" em alemão com tradução "соответствовать"

<>
Wenn Europas Zentralbank in der Vergangenheit nicht zu spät und zu langsam reagiert hätte, wäre sie ihrem eigenen Mandat der Preisstabilität gerechter geworden und sie wäre jetzt im Vergleich zu den Zentralbanken in anderen Industrieländern nicht aus dem Takt. Если бы ЕЦБ не начал слишком поздно и медленно в прошлом, он бы больше соответствовал своему предназначению стабилизации цен и не расходился бы в позициях с центральными банками других индустриальных стран.
Schließlich sollte Obama als Multilateralist seinem Nobelpreis gerecht werden! В конце концов, Обама должен соответствовать своей Нобелевской премии, как блюститель многосторонних взглядов!
Doch die neuen europäischen Aufsichtsbehörden werden den Notwendigkeiten wahrscheinlich nicht gerecht werden können. Но новые европейские контролирующие органы, скорее всего, будут сильно не соответствовать тому, что необходимо.
Das trostlose Bild, das Europa der Welt heute vermittelt wird den realen Gegebenheiten nicht gerecht. Существует мрачный образ того, что в нынешнем мире европейский проект не соответствует реальности.
Und es muss sich erst noch zeigen, ob die Großmächte dieses Jahrhunderts dieser Rolle gerecht werden. И еще предстоит увидеть, смогут ли великие державы этого века соответствовать этой роли.
Zunächst muss ein POC-Test den besonderen Einschränkungen hinsichtlich Umfeld und Betriebsbedingungen seines Einsatzortes gerecht werden. Во-первых, такие анализы должны соответствовать ограничениям того реального окружения, где они будут выполняться.
Die UN müssen klarstellen, dass sie dem Tribunal Einhalt gebieten werden, wenn es internationalen Standards nicht gerecht wird. ООН должна ясно дать понять, что она приостановит деятельность трибунала, если он не будет соответствовать международным стандартам.
Dennoch passt die Verteilung des durch die Marktwirtschaft erzielten Wohlstandes in niemandes Konzept von den Gerechten oder den Besten. Тем не менее, распределение экономического благосостояния, созданного рыночной экономикой, не соответствует ничьим понятиям справедливого или наилучшего.
Um ihr Potenzial auszuschöpfen, müssen diese POC-Tests allerdings einer breiten Palette von Faktoren gerecht werden, die bei Anwendungen im Bereich der Gesundheitsversorgung zu berücksichtigen sind. Однако, чтобы анализы в ПОП соответствовали своим потенциальным возможностям, при их проведении следует принимать во внимание много факторов, влияющих на качество здравоохранения.
Und erst wenn alle Gesetze, die von Menschen gemacht wurden, mit den Gesetzen übereinstimmen, die von der höheren Autorität gemacht wurden, werden wir in einer gerechten Welt leben. И пока все законы, созданные человеком, не будут соответствовать законам, созданным Высшим Органом, мы будем жить в несправедливом мире.
Doch die wahre Herausforderung besteht darin, einen Kurs für die Weltbank festzulegen, der den Verhältnissen auf der Welt gerecht wird und die Werkzeuge der Bank entsprechend neu zu justieren. Но подлинная задача заключается в разработке направления для Всемирного банка, которое бы отражало мир таким, каков он есть, и в соответствующей перекалибровке инструментов банка.
Wie sollten uns daher nicht wundern, wenn die chinesische Führung bald - vielleicht bei der Generalversammlung der Partei 2002 - eine neue Doktrin ausruft, um dem neuen Staatsmodell gerecht zu werden. Нам не следует удивляться, если вскоре - возможно, на генеральной ассамблее партии в 2002 году - лидеры Китая формально призовут к разработке новой доктрины, которая бы соответствовала новой модели Китая.
Die Völker des Westens sind diesen universalistischen Idealen nicht immer gerecht geworden, aber man hat in der Vergangenheit in Europa und darüber hinaus Institutionen geschaffen, um diese Ideale umzusetzen. Западные народы не всегда соответствовали своим идеалам универсализма, но в современном мире они выстроили учреждения, которые должны внедрять его идеи в Европе и за ее пределами.
Es wird immer wieder argumentiert, dass die Einheitswährung den unterschiedlichen Anforderungen der Mitgliedsländer nicht gerecht wird und nicht aufrecht zu erhaltende wirtschaftliche Divergenzen letztlich die Aufgabe des Euro erfordern werden. Время от времени утверждается, что единая валюта не соответствует потребностям своих стран-членов и что не совместимые с жизнеспособностью экономические различия, в конечном итоге, потребуют отказаться от евро.
Nicht nur, um die territoriale Integrität Afghanistans zu bestätigen, sondern auch, um sicher zu stellen, dass die Verpflichtungen der Geber den zu bewältigenden Aufgaben gerecht werden und dass die Versprechen gehalten werden. На ней не только следует поддержать территориальную целостность Афганистана, но и убедиться в том, что спонсорские обязательства соответствуют масштабам работ, которые предстоит выполнить, а также убедиться в том, что эти обещания выполняются.
Als internationale, bürokratisch organisierte Einrichtungen mit einem Faible für "Best Practices" und gemeinsame Normen sind diese Institutionen denkbar ungeeignet, innovative, individuelle Lösungswege zu suchen, die den Bedürfnissen der einzelnen Länder gerecht werden. Как международные бюрократии со склонностью к "лучшим методам" и единым стандартам, эти организации совершенно не подходят для выполнения задачи поиска новаторских, уникальных путей, соответствующих условиям каждой конкретной страны.
Die Sünden der Banker bestanden im Tun des Verbotenen, während die Sünder der Politiker - wiederholt gescheiterte Bemühungen eine Lösung hervorzubringen, die dem Ausmaß des Problems gerecht wird - Sünden im Unterlassen des Gebotenen sind. грехи банкиров были грехами получения комиссии, в то время как грехи политических деятелей - неоднократные неудачные попытки найти решения, которые бы соответствовали масштабу проблемы - являются грехами бездействия.
China hat sich bereits damit einverstanden erklärt, sich wichtigen WTO-Standards anzupassen, wie beispielsweise dem Artikel X des GATT-Abkommens, der die Mitglieder dazu verpflichtet, Handelsgesetze auf eine "einheitliche, gerechte und vernünftige Art und Weise" anzuwenden. Китай уже согласился продвинуться по направлению к соответствующим стандартам ВТО, таким как Статья X GATT, которая обязывает государства -члены применять торговое законодательство "в единообразном, справедливом и разумном порядке."
Während es bei den Protesten 1968 nämlich um eine Aufforderung an das republikanische Modell Frankreichs ging, seinen hehren Idealen auch gerecht zu werden, stellt die heutige Krise das seit der Französischen Revolution bestehende Modell der Staatsbürgerschaft und Integration selbst in Frage. В то время как протесты 1968 года выражали требование к французской республиканской модели - соответствовать ее самым возвышенным устремлениям, сегодняшний кризис бросает вызов модели гражданства, рожденной французской революцией, и самой интеграции как таковой.
Nun, da seine Amtszeit ihrem Ende naht und sein Mantel der Unfehlbarkeit an seinen Nachfolger übergeht, lohnt es sich daher, zu prüfen, ob sein Vermächtnis diesem Anspruch gerecht wird und was wir vom neuen Chef der Fed, Ben Bernanke, erwarten können. Поэтому, в то время как его срок пребывания в должности подходит к концу и его мантия непогрешимости переходит к его преемнику, имеет смысл оценить, насколько его наследие соответствует ожиданиям и чего нам следует ждать от нового руководителя Федеральной резервной системы, Бена Бернэйнка.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.