Sentence examples of "sich aufzulösen" in German
Wenn der CO2-Gehalt in den Ozeanen weiter ansteigt wird irgendwann ein Punkt erreicht, an dem das Material beginnen wird sich aufzulösen.
В какой-то момент, если это поступление СО2 в океан продолжится, твердые вещества начнут растворяться в воде.
In anderen Worten, man hat die Barriere zwischen einem selbst und anderen menschlichen Wesen aufgelöst.
Иными словами, растворяется барьер между человеком и его окружающими.
Die beiden größten Banken des Landes werden faktisch aufgelöst.
проблема с двумя крупнейшими банками страны эффективно разрешена.
Ich bin sicher, dass wahrscheinlich Sie alle oder doch sicherlich die Mehrheit von Ihnen die eine oder andere spirituelle Erfahrung gemacht haben, einen Moment im Leben, einige Sekunden, vielleicht eine Minute, in der sich die Grenzen Ihres Egos aufgelöst haben.
Я уверен, что, возможно, у всех вас здесь, или, конечно, у большинства, было то, что мы называем духовный опыт, момент в вашей жизни, когда на несколько секунд, или, возможно, минут границы вашего эго растворились.
Wie viele andere Kardinalfragen kann die Spannung zwischen diesen Ansätzen wahrscheinlich nicht vollständig aufgelöst werden.
Как и многие другие важнейшие вопросы, напряжение между этими подходами вряд ли будет разрешено окончательно.
Aber es ist sicher, dass unser nicht-nachhaltiger Kurs auf die eine oder andere Weise in wenigen Jahrzehnten aufgelöst wird.
Но нет никаких сомнений, что наш курс неустойчивого развития придет к разрешению тем или иным способом в ближайшие десятилетия.
Präsident Klaus meinte, Tschechien "könnte sich in der EU auflösen wie ein Stück Zucker im Kaffee."
Как выразился президент Клаус, Чешская Республика может "раствориться в ЕС как кусочек сахара в чашке кофе".
Normalerweise bleiben diese Proteste auf lokaler Ebene und werden im Allgemeinen durch eine Kombination aus Bestechungsgeldern, Festnahmen und Versprechungen zukünftiger Besserung aufgelöst.
Как правило, эти протесты по своей природе носят местный характер и обычно разрешаются с помощью комбинации выплат, арестов и обещаний об улучшении в будущем.
So Evan, was du hier machen kannst, ist dir vorzustellen, wie sich der Würfel langsam auflöst.
Итак, Эван, сейчас тебе надо будет представить, как кубик постепенно растворяется.
Es wird sogar eine noch stärkere Koordination der Politik erforderlich sein, sowohl um sich der Krise zu stellen als auch um die EU-Normen wiedereinzuführen, sobald die Unwetterwolken anfangen sich aufzulösen.
Чтобы противостоять кризису и вновь установить нормы ЕС, как только штормовые облака начнут рассеиваться, потребуется еще большая согласованность политики.
Erstens fangen die günstigen Bedingungen für das Wachstum der "Weltfabrik" langsam an sich aufzulösen.
Во-первых, благоприятные условия для роста "мирового сборочного цеха" начали рассеиваться.
Nach seinem Tod 1980 begann dieser künstliche Staat sich aufzulösen, was in den 90er Jahren in Völkermord und Krieg in Bosnien, Kroatien und im Kosovo gipfelte.
После его смерти в 1980 году начался распад этого искусственного государства, завершившийся геноцидными войнами в Боснии, Хорватии и Косово в 1990-х годах.
Angesichts des sich aufgrund der zweitklassigen Wirtschaftsleistung und dem Verlust der prestigeträchtigen DM verringernden deutschen Status ist dieses Bündnis jedoch dabei, sich aufzulösen.
Но этот союз разваливается по мере того, как снижается собственный статус Германии из-за ее посредственных экономических успехов и потери престижной дойчмарки.
Unter dem anhaltenden Druck des syrischen Konflikts beginnen bereits jetzt die bestehenden politischen Konturen des Libanon, sich aufzulösen.
Устоявшиеся политические контуры Ливана уже начинают размываться под безжалостным прессом сирийского конфликта.
Daher muss es politische Priorität sein, die Engpässe aufzulösen und die Baubranche wieder aufzurichten.
А потому, первоочередной политической задачей является избавиться от помех в процессе развития строительного сектора.
Und das ist eine perfekte Theorie in dem Sinne, dass fast alles in der Biologie sich nach der Form richtet.
И это вполне приемлемая теория, потому что почти всё остальное в биологии работает по форме.
Und dass sie vor allem dazu fähig ist, diese friedvoll aufzulösen.
И что они безусловно способны уладить ее не агрессивно.
- sie kennen sich auch mehr im biblischen Sinn.
- они также лучше знают друг друга в библейском смысле.
Konsumenten, die 72 Prozent des amerikanischen BSP repräsentieren, beginnen tatsächlich, genau wie Banken und Unternehmen Fremdkapital zurückzuzahlen, ihr Fremdkapital aufzulösen, im täglichen Leben, sich selbst von Verpflichtungen und Risiken zu befreien, die uns begegnen, wenn wir uns vorwärts bewegen.
Потребители, на которых приходится 72 процента ВВП Америки, начали, как и банки, как и бизнес, уменьшать использование кредитов, начали и в повседневной жизни отказываться от неустойчивых и рискованных операций, появляющихся на их жизненном пути.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert