Sentence examples of "sich verlangen" in German
Frauen sind sich ihrer Rechte in zunehmendem Maße bewusst und verlangen gleiche Behandlung am Arbeitsplatz und in der Politik.
Женщины все больше заботятся о соблюдении своих прав и требуют равенства на работе и в политике.
Der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht hat sich vor Kurzem für solche Vorschriften ausgesprochen, und das Repräsentantenhaus der Vereinigten Staaten hat dafür gestimmt, von den Regulierungsbehörden die Festsetzung von Vergütungsbestimmungen zu verlangen.
Базельский комитет по банковскому контролю недавно высказался в пользу такого регулирования, и палата представителей США проголосовала за то, чтобы потребовать от регуляторов установить правила компенсации.
Die Datenschützer bemühen sich mit gewissem Erfolg, die Versicherer daran zu hindern, vor Abschluss einer Lebensversicherung genetische Tests zu verlangen.
Сторонники невмешательства в частную жизнь человека добились некоторых успехов в предотвращении требований генетического анализа со стороны страховых компаний перед выдачей полисов страхования жизни.
Obama kann sich zudem auf eine sinkende Unterstützung der Unternehmenslobbys im produzierenden Gewerbe und im Dienstleistungsbereich stützen - Sektoren, die stärkere Zugeständnisse von anderen Ländern verlangen.
Также Обама теряет поддержку от бизнес-лобби в обрабатывающей промышленности и секторе услуг - сферы, которые требуют новых уступок от других стран.
Vielleicht für viele überraschend, folgten diese Differenzen nicht dem erwarteten Drehbuch, dem zufolge die Neumitglieder sich rücksichtslos pragmatisch verhalten und so viel Geld von der EU wie irgend möglich verlangen würden, während die meisten westlichen Länder am Ende ihre nationalistischen Interessen zugunsten des jahrzehntealten Ideals der europäischen Einigung zurücknehmen würden.
Вероятно, это удивило многих, но эти различия проявились не по тому сценарию, как ожидалось, по которому новые члены должны были быть беспощадно прагматичными и требовать как можно больше денег от Евросоюза, в то время как большинство западноевропейских стран должны были, в конце концов, поступиться своим национальным эгоизмом ради насчитывающих уже несколько десятилетий идеалов европейской интеграции.
Mein Ich war aus Geschichten zusammengesetzt von Verlangen, von Bestreben, von Wünschen für die Zukunft.
Я была наполнена историями, стремлениями, влечениями, мечтами о будущем.
Und diese Logik hat auch das moralische Vermächtnis der Juden beschmutzt, das aktives Streben nach Gerechtigkeit und Frieden verlangt.
И это бросило пятно на еврейское духовное наследие, требующее активного стремления к правосудию и миру.
Weder Arbeitgeber noch Versicherungsunternehmen dürfen genetische Tests verlangen.
Ни работодатели, ни страховые компании не могут потребовать генетического тестирования.
Normalerweise wird die Bevölkerung aufgerufen, Opfer zu bringen und von jungen Frauen und Männern wird verlangt, ihr Leben aufs Spiel zu setzen.
Обычно правительства стремятся к распределению данного бремени, прося своих юношей и девушек рисковать своими жизнями.
Diese Art von Studien verlangen eine viel größere Population.
Такие исследования потребуют значительно большего количества людей.
Denn das Internet hat eine neue und komplizierte Umgebung für ein altes Dilemma geschaffen das die Erfordernisse von Sicherheit mit dem Verlangen nach Freiheit angreift.
Интернет создал новую и сложную среду для вековой дилеммы, которая противопоставляет требования безопасности стремлению к свободе.
Wofür sie sich entscheiden, könnte davon abhängen, was die Welt von ihnen verlangt.
Их выбор может зависеть от того, что потребует от них международное сообщество.
Getrieben vom zwanghaften Verlangen, den Irak um jeden Preis mit Krieg zu überziehen, hat Washington wenig Neigung erkennen lassen, die langfristigen Auswirkungen des Krieges auf Länder am Rande der Kriegszone zu berücksichtigen.
Побуждаемый навязчивым желанием начать войну с Ираком любыми средствами, Вашингтон не проявил практически никакого стремления рассмотреть долгосрочное воздействие войны, которое она окажет на страны, расположенные по периферии зоны войны.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert