Exemplos de uso de "sich zukommen lassen" em alemão
Italiens Armada von Booten der Guardia di Finanza würde einen Vermögensexodus wohl kaum verhindern können, wenn die Italiener eine Vermögensteuer beträchtlichen Ausmaßes auf sich zukommen sähen.
Пожалуй, никакая Финансовая гвардия Италии [итальянская налоговая полиция] не сможет предотвратить бегство капитала, как только итальянцы почувствуют угрозу введения налога на роскошь.
Wir müssen ihre Botschaft irgendwie den politischen Entscheidungsträgern zukommen lassen.
Нам необходимо как-нибудь понять их послание для лиц определяющих политику.
Das ist das zwei- oder dreifache der globalen Entwicklungshilfe, die wir der Dritten Welt jedes Jahr zukommen lassen.
Это вдвое или втрое больше, чем вся международная помощь, которую мы даём странам третьего мира в год.
Es gibt auch Dinge, sehr unheimlich, die mir Informationen zukommen lassen, die mir beim Schreiben des Buches helfen.
Есть еще пара жутких вещей, которые помогают мне получить информацию для написания книги.
Ich glaube, im Kern zur Beendigung des Nahost-Konflikts und zum Frieden steht, dass wir Gewaltlosigkeit in ein funktionales Verhalten umformen müssen, indem wir den gewaltlosen Führern vor Ort heute viel mehr Aufmerksamkeit zukommen lassen.
Я считаю, что ключ к прекращению конфликта на Ближнем Востоке, заключается для нас в том, чтобы превратить ненасильственное сопротивление в функциональное поведение за счёт привлечения большего внимания к сегодняшним лидерам ненасильственного сопротивления.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir Ihnen keine Probelieferung zukommen lassen können
Мы сожалеем, что должны Вам сообщить о том, что мы не можем Вам предоставить пробную поставку
Das wirkliche Thema ist, wie viel Geld die Regierungen der reichen Länder den Regierungen der armen Länder zukommen lassen werden und nicht umgekehrt.
Реальный вопрос заключается в том, сколько денег правительства богатых стран выделят правительствам бедных стран, а не наоборот.
Erstens sollten Länder, in Einklang mit der Resolution 1564 des UNO-Sicherheitsrates, der Afrikanischen Union die logistische, materielle und finanzielle Hilfe zukommen lassen, um die man angesucht hat.
Во-первых, в соответствии с резолюцией 1564 Совета безопасности ООН, страны мира должны предоставить Африканскому Союзу материально-техническую и финансовую помощь.
Einen Entwurf für eine solche Konvention, der einen guten Ausgangspunkt bietet, habe ich allen UNO-Mitgliedern zukommen lassen.
Я распространил среди членов ООН проект такой конвенции, который предлагает хорошую отправную точку.
Auch sollten die Industrieländer ihren in der Konvention genannten Verpflichtungen nachkommen und den Entwicklungsländern finanzielle Hilfe und Technologietransfers zukommen lassen, um den Klimawandel wirksam zu bekämpfen.
Развитые страны также должны выполнять свои обязательства в рамках Конвенции по оказанию финансовой поддержки и передаче технологий, чтобы помочь развивающимся странам энергично взяться за решение проблемы изменения климата.
Die Zentralregierung jedoch braucht einen Großteil dieser Einkünfte, wenn sie den Aufbau neuer staatlicher Einrichtungen finanzieren, in lebensnotwendige Infrastrukturmaßnahmen investieren, schwierige Reformen zur wirtschaftlichen Liberalisierung durchführen und den ressourcenarmen (und bereits jetzt widerspenstigen Sunniten) im Zentralirak einen größeren Anteil am Reichtum des Landes zukommen lassen will.
Но центральному правительству понадобится крупная доля этого дохода, если оно хочет профинансировать строительство новых институтов управления, инвестировать капитал в необходимую инфраструктуру, провести трудные реформы, направленные на экономическую либерализацию, и предоставить суннитам из центральной части Ирака, небогатой ресурсами, (но при этом вполне своенравным) большую долю богатства страны.
Würde ein solcher serbischer Kommandeur nach den Regeln, wie sie im IHG niedergelegt sind, kämpfen, das heißt, den Zivilisten ein Mindestmaß an Schutz zukommen lassen, gäbe es von schon keinen Grund, mit den Feindseligkeiten überhaupt erst zu beginnen.
Если бы в этом случае сербы воевали по правилам, установленным международным гуманитарным законом, т.е. предоставляли бы гражданским лицам определенную меру защиты, военные действия потеряли бы всякий смысл.
Trotz der außergewöhnlichen wissenschaftlichen und medizinischen Leistungen im bisherigen Kampf gegen HIV/AIDS wird uns die Geschichte danach beurteilen, was wir im nächsten Vierteljahrhundert erreichen und wie wir die Aufgabe meistern, die Früchte unserer Forschungsbemühungen denjenigen zukommen lassen, die sie am dringendsten benötigen.
Несмотря на выдающиеся научные и медицинские достижения в борьбе против ВИЧ/СПИДа, история будет судить о нас по тому, чего мы добьемся в следующую четверть века и как мы отреагируем на проблему предоставления плодов наших исследовательских усилий тем, кто в них больше всего нуждается.
Selbst bei einer Wiederwahl von Präsident Bush ist es höchst unwahrscheinlich, dass die USA einem souveränen irakischen Staat ein weiteres Mal eine direkte Unterstützung zukommen lassen.
Даже если президент Буш одержит победу на выборах, маловероятно, что США выделит еще один грант суверенному Ираку.
Tatsächlich könnte diese Entkoppelung erklären, warum die Umfragen Präsident Bush nicht jenes Lob für sein wirtschaftliches Management zukommen lassen, welches er aufgrund seines großen Erfolges verdient zu haben scheint.
Действительно, это расхождение может объяснить, почему согласно социологическим опросам население не доверяет Президенту Бушу экономическое управление, убедительное досье которого, казалось бы, вполне его заслуживает.
Man schätzt, dass die westafrikanischen Ölproduzenten als Folge dieser Entwicklung im nächsten Jahrzehnt etwa 200 Milliarden US-Dollar einstreichen werden - mehr als zehnmal so viel wie die westlichen Länder dieser Region jährlich an Finanzhilfen zukommen lassen.
В результате за следующие десять лет нефтедобывающие страны Западной Африки смогут заработать около 200 миллиардов долларов, что в десять раз превышает сумму, ежегодно выделяемую странами Запада "индустрии помощи" в регионе.
Das Weiße Haus sollte anderen dieselbe Mahnung zukommen lassen, welche Zauberer im Fernsehen ihren Zuschauern erteilen:
Белый Дом должен сделать предупреждение, которое выступающие по телевизору маги делают своим зрителям:
PRINCETON - Mit Beginn seiner zweiten Amtszeit als US-Präsident wird Barack Obama der Frage nach der Sanierung der US-Staatsfinanzen viel Aufmerksamkeit zukommen lassen müssen.
ПРИНСТОН - Поскольку президент США Барак Обама заступает на свой второй срок, ему придется посвятить большую часть своего внимания разработке стратегии по приведению внутренних финансов Америки в порядок.
Viele Länder, die in ihrer Vergangenheit mit Kolonialismus und anderen Formen der Tyrannei konfrontiert waren, haben sich ebenso wie Länder ohne reiche Bodenschätze entschieden, den Frauen Bildung und gesetzlich verankerte Rechte zukommen zu lassen.
Многие страны с колониальной историей и с другими формами тирании, а также страны без обильных природных ресурсов, предпочли дать образование женщинам и дать им юридические права.
Die Regierungen in hungergeplagten Regionen, besonders in Afrika, würden anschließend nationale Aktionspläne vorlegen, in denen Einzelheiten dazu stehen, wie sie die Geberfonds nutzen würden, um verarmten Bauern Hochertragssaatgut, Düngemittel, Bewässerungssysteme, landwirtschaftliches Gerät, Speichersilos und Beratung vor Ort zukommen zu lassen.
Правительства в страдающих от голода регионах, особенно в Африке, тогда представят национальные планы действий, которые предоставят детали относительно того, как они будут использовать капитал финансирующих стран для получения высокопродуктивных семян, удобрений, систем для полива, сельскохозяйственных орудий, хранилищ и оказания местных консультативных услуг разорившимся фермерам.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie