Exemplos de uso de "umgeht" em alemão
Er wird selten krank, da er sorgfältig mit seiner Gesundheit umgeht.
Он редко болеет, так как следит за своим здоровьем.
Teilweise ist das Problem dadurch begründet, wie Zentralamerika mit diesen Erscheinungen umgeht.
Проблема отчасти кроется в том, как правительства стран Центральной Америки борются с этим явлением.
Die Kommission zeigt sich wütend, aber Frankreich weiß, wie man die EU-Regeln gekonnt umgeht.
Комиссия выражает свое возмущение, но Франция преуспела в нарушении правил общего поведения, принятых в Евросоюзе.
Das hat sehr viel mit den Methoden zu tun, wie man mit der Vergangenheit umgeht.
Это очень тесно связано с тем, какими методами действовать по отношению к прошлому.
Es funktioniert völlig anders als die Art und Weise, wie die Medizin heute mit Verhaltensmustern umgeht.
Это работает абсолютно по-другому, так, как в нашем разговоре о поведении в медицине сегодня.
Er hatte verstanden, dass die medizinische Diagnose, und wie jemand damit umgeht, zwei unterschiedliche Dinge sind.
Он понял, что есть большая разница между самим медицинским фактом и тем, что человек может сделать, исходя из него.
Wenn man die linke Gehirnhälfte umgeht, befasst man sich nur mit Logik und dem gesunden Menschenverstand.
Если вы отключите левое полушарие, вам придется обратить внимание на логику и здравый смысл.
Aus der Art, wie ein Land mit einer Krise umgeht, ist einiges über seine grundsätzliche Stabilität abzuleiten.
То, как страна реагирует на кризис, является хорошим показателем ее внутренней стабильности.
Eine Frage ist daher in einigen Fällen herauszufinden, wie man mit Sachen umgeht, die uninteressant erscheinen, wie Folgsamkeit.
И проблема в том, что тут возникают вопросы, которые кажутся неинтересными, например, строгое следование предписаниям врача.
Es war eine sonderbare, unangenehme Position für mich, aber ich arbeitete an Riesenprojekten mit und lernte, wie man mit einem großen Publikum umgeht.
Хотя это была странная, достойная осуждения позиция, я работал на больших площадках и учился работать с толпой.
Ungeachtet der richtigen Antwort, handelt es sich bei der Frage, wie man mit den Rassen umgeht, um eine herausragende Aufgabe in der US-Politik.
Необходимость принятия решения о том, что делать с проблемой расовых отношений, является одним из важнейших вопросов политики США.
Es ergreift Gelegenheiten, während es gleichzeitig harte Realitäten anpackt und damit umgeht, mag es sich dabei nun um fehlende Ausbildung, Landarmut oder AIDS handeln.
Она не упускает свой шанс, хотя перед ней встают суровые проявления реальности, такие как безграмотность, безземельные крестьяне или СПИД, с которыми она вынуждена справляться.
Durch Ihre Auslandsreisen haben Sie einen Vergleich, wie es in den einzelnen Ländern mit Barrierefreiheit aussieht, wie man dort mit behinderten Menschen umgeht usw.
Благодаря выездам за рубеж вы можете сравнивать разные страны с точки зрения доступности, отношения общественности к инвалидам и так далее.
Nachdem die Hamas von der dramatischen Abfuhr für die Fatah profitiert hat, wird sie nun daran gemessen, wie sie mit ihrer neu errungen Autorität umgeht.
После того, как она извлекла выгоду из подавляющего политического неприятия Фатх, Хамас теперь будут оценивать по тому, как она использует свою новую власть.
Aber es zeigt uns, dass wir wissen wie man es herstellt, wir wissen wie man es kosteneffektiv produziert, wir wissen wie man sicher damit umgeht.
И это к тому же показывает нам, что мы знаем как его создавать, мы знаем как создавать его эффективно и экономично, мы знаем как его безопасно перерабатывать.
Japan braucht jedoch eine solche Debatte dringend, wenn es einer Welt gerecht werden will, die vom Terrorismus bedroht wird, und in der die Angst umgeht.
Но Японии срочно необходимы такие дебаты, если она должна отреагировать на тот факт, что мир сейчас подвержен угрозе терроризма и охвачен страхом.
Ungeachtet dessen, wie die libysche Regierung letztlich mit der LIA umgeht, können alle Staatsfonds - sowie auch deren Berater und Geldbeschaffer - einige wichtige Lehren daraus ziehen.
Независимо от того, как ливийское правительство в конечном итоге воспользуется ЛИО, все суверенные фонды благосостояния (СФБ) - и их консультанты и сборщики денег - могут вынести несколько важных уроков.
Das Herzstück dieses Konsenses ist das schlichte Prinzip, dass man nicht immer einer Meinung sein muss - außer über die grundlegenden Regeln, wie man mit Meinungsverschiedenheiten umgeht.
Сердцем этого согласия является простой принцип о том, что Вам не нужно все время соглашаться - за исключением основных правил о том, как Вы можете не соглашаться.
Jetzt lautet die Frage, wie man mit der Vergangenheit umgeht, insbesondere mit der Tatsache, dass diese Handlungen nicht nur geduldet, sondern von höchsten US-Funktionären angeordnet wurden.
Сегодня вопрос заключается в том, что делать с прошлым, и, в особенности, с тем, что данные действия не только не запрещались высшими должностными лицами США, но и совершались по их инициативе.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie