Exemplos de uso de "untergrub" em alemão

<>
Dies führte zu einer wirtschaftlichen Zwangslage und untergrub die Funktionsfähigkeit der Regierung. Это вызвало экономические трудности и подорвало работоспособность правительства.
Die Schuldenlast zerstörte das Verbrauchervertrauen, untergrub das Banksystem und lähmte so die Konjunktur. Долговое бремя уничтожило веру потребителей и подорвало банковскую систему, нанеся тем самым вред экономике.
Doch der Marktradikalismus untergrub die Rolle des Staates beim Aufbau einer besseren, gerechteren und gleicheren Gesellschaft. Однако радикализм свободного рынка подрывал роль государства в строительстве лучшего, более справедливого и более равного общества.
Präsident George W. Bushs Reaktion auf die Anschläge kompromittierte Amerikas Grundprinzipien, untergrub seine Wirtschaft und schwächte seine Sicherheit. Ответ президента Джорджа Буша-младшего на эти атаки поставил под угрозу основные принципы Америки, подорвав ее экономику и ослабив ее безопасность.
Zu dieser Zeit bemerkte ich, dass Korruption, dass großangelegte Korruption, dass systematische Korruption, alles untergrub, was wir versuchten zu tun. В то самое время я стал свидетелем коррупции, той огромной коррупции, той систематической коррупции, которая всячески подрывала нашу деятельности.
Gleichzeitig können Liquiditätsspritzen das Problem der allgemeinen Unsicherheit in einem Finanzsystem nicht lösen, wo Globalisierung und Verbriefung zu fehlender Transparenz führten, die wiederum Vertrauen und Zuversicht untergrub. В то же самое время денежные вливания не могут решить проблему общей неопределенности финансовой системы, в которой глобализация и секьюритизация привели к отсутствию прозрачности, подорвавшему доверие и уверенность в завтрашнем дне.
Aber indem man Ansprüche auf das iranische Öl erhob, seine Demokratie untergrub und die nationale Sicherheit gefährdete, begingen die USA und Großbritannien eine noch viel schwerere Sünde: Но, претендуя на нефть в Иране, подрывая ее демократию и ставя под угрозу ее национальную безопасность, США и Великобритания совершили еще более тяжкий грех:
Doch durch seine Erklärung, er werde unter keinen Umständen an Kampfhandlungen gegen den Irak teilnehmen, untergrub er die Anstrengungen der UNO, hinter ihren Abrüstungsforderungen an den Irak, den größtmöglichen Druck aufzubauen. Но, объявив о том, что он ни при каких обстоятельствах не будет участвовать в военных действиях против Ирака, он тем самым подорвал усилия, прилагаемые со стороны ООН для оказания максимального давления на Ирак с целью вынудить его разоружиться.
Die Entwicklung des Internet erschwerte es den thailändischen Behörden, in das Denken der Thais prägend einzugreifen, da es immer mehr mediale Informationsquellen gab und die daraus resultierende Verbreitung der Information die Wirksamkeit staatlicher Propaganda untergrub. Появление Интернета еще более затруднило органам формирование тайских умов, поскольку средств массовой информации стало больше, и распространение информации стало подрывать эффективность государственной пропаганды.
Als typischer Fall einer imperialen Überdehnung belastete der Krieg Amerikas Militär, untergrub weltweit das moralische Ansehen Amerikas und seine Reputation im Nahen Osten, brachte seine Wirtschaft ernsthaft in Gefahr und zeigte Freund und Feind gleichermaßen die Grenzen der amerikanischen Macht auf. война легла тяжелым бременем на американскую армию, подорвала моральный авторитет Америки во всем мире и ее репутацию на Ближнем Востоке, поставила под серьезную угрозу ее экономику и показала как друзьям, так и врагам пределы американской мощи.
Sie untergräbt das wirtschaftliche Wachstum. Она подрывает экономический рост.
Die Lösung derartiger Konflikte erfordert soziale Allianzen, die durch Unzufriedenheit, Unruhen und politische Instabilität zwangsläufig untergraben werden. Разрешение подобных конфликтов требует социальных альянсов, которые неизменно подрываются недовольствами, гражданскими беспорядками и политической нестабильностью.
Tatsächlich hat Ahmadinedschad während der letzten beiden Jahre wiederholt die Autorität des Parlaments untergraben und mit Chamenei verbundene Minister - wie Außenminister Manouchehr Mottaki und Geheimdienstminister Heydar Moslehi - abrupt entlassen. В действительности, последние два года Ахмадинежад неоднократно подтачивал парламент, а также внезапно распустил министров, связанных с Хаменеи, таких как министр иностранных дел Манучехр Моттаки и министр разведки Гейдар Мослехи.
Wie man ein Bündnis untergräbt Как подорвать альянс
Der moralische Wille wird untergraben von einer konstanten Berufung auf Anreize die unser Verlangen danach zerstören das Richtige zu tun. А добродетели воли подрываются беспрестанными обращениями к стимулам, уничтожающим наше желание поступать правильно.
Alles andere würde einen echten Wandel untergraben. Что-либо меньшее подорвет процесс перехода.
Ein seit dem Zweiten Weltkrieg in Lateinamerika regelmäßig wiederkehrendes Thema ist, dass derartige Hochkonjunkturen durch große Leistungsbilanzdefizite untergraben werden, also durch Verschuldung. Систематическим аспектом послевоенной Латинской Америки было то, что такое процветание подрывалось пассивным сальдо текущих операций и, следовательно, долгами.
Aber ohne Ideale werden die Fundamente Europas untergraben. Но без идеалов основы Европы будут подорваны.
Außerdem wird der iranische Führungsanspruch in der muslimischen Welt durch den Konflikt im Irak untergraben, wo der Iran schiitische Milizen unterstützt, die Sunniten töten. Более того, претензии Ирана на лидерство в мусульманском мире подрываются конфликтом в Ираке, где Иран поддерживает шиитские вооружённые группировки, которые убивают суннитов.
Hard Power und Soft Power können einander verstärken oder untergraben. Жесткая власть и мягкая власть могут укреплять или подрывать друг друга.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.