Exemplos de uso de "Surgieron" em espanhol com tradução "возникать"

<>
Inevitablemente, surgieron los clichés viejo-nuevo. Неизбежно стали возникать старые-новые клише.
Orquídeas surgieron, sus formas genitales atrajeron insectos. Возникли орхидеи, формы их половых органов привлекают насекомых.
Surgieron tres puntos principales relacionados con la necesidad de: Возникло три ключевых вопроса в отношении:
Sólo después de su ratificación surgieron las primeras cuestiones ambientales. Лишь после его ратификации стали возникать первые экологические проблемы.
Este clase de ideas no surgieron en Bruselas sino en Praga. Но эти идеи возникли в Праге, а не в Брюсселе.
Es esencial que recordemos dónde y cómo surgieron nuestros grandes adelantos. Очень важно помнить о том, откуда произошли и как возникли наши величайшие достижения.
Pero no ofrecía soluciones a los problemas del desempleo estructural que surgieron en Europa occidental. Однако монетаризм не предлагал решения проблемы структурной безработицы, возникшей в Западной Европе.
Ya surgieron conflictos entre los miembros del TNC así como entre los integrantes de la cúpula militar. Уже возникали конфликты, как между членами ПНС, так и в военном руководстве.
Aún en ese entonces sabía que encontraría diferencias culturales y malentendidos, pero surgieron cuando menos lo esperaba. Еще тогда я знала, что столкнусь с культурными различиями и недоразумениями, но они возникли там, где я меньше всего их ожидала.
En el siglo XX, surgieron líderes que proponían la unidad en contra de las potencias coloniales e imperiales. В 20-м столетии лидеры азиатских стран поддерживали объединение ради борьбы с возникшими колониальными и империалистическими державами.
Así se evitarán los miedos que surgieron en 2004 sobre la aplicación del anterior plan de las Naciones Unidas. Это поможет избежать опасений, возникших в 2004 году относительно осуществления предыдущего плана ООН.
Surgieron complots generados independientemente y se utilizaron recursos ad hoc, que frecuentemente estaban dentro del país objetivo del ataque. Планы возникали и разрабатывались независимо друг от друга, и ресурсы использовались специально для конкретной операции, часто внутри страны ее осуществления.
Las Naciones Unidas surgieron desde las cenizas de una guerra que la Liga de las Naciones fue incapaz de impedir. ООН возникла из пепла войны, которую не смогла предотвратить Лига Наций.
Los movimientos de oposición polaco y checo que surgieron apenas unos pocos años más tarde tenían sus raíces en ellos. Польские и чешские оппозиционные движения, возникшие несколькими годами позже, имели свои истоки в событиях 1968 года.
No mucha gente se da cuenta de ello, pero debido a la multiplicidad de tratados de los que surgieron las instituciones europeas actuales, "Europa" no es una entidad unitaria; Немногие люди это осознают, но из-за мешанинины договоров, на основании которых возникают нынешние европейские институты власти, "Европа" не является унитарным образованием;
Los principales problemas surgieron en las "áreas tribales con administración federal" (FATA, pos sus siglas en inglés) de Pakistán occidental, donde el imperio de la ley brillaba por su ausencia. Первые проблемы возникли в непокорной зоне расселения племен FATA на западе Пакистана.
Para algunos países, como Estados Unidos, esta reevaluación se basa en cuestiones de seguridad nacional (en gran parte sin definir) que surgieron tras los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001. Для некоторых стран, таких как Соединенные Штаты, эта переоценка основана на соображениях национальной безопасности (в значительной степени, неопределенных), которые возникли после террористических нападений 11 сентября 2001 года.
De hecho, las agencias reguladoras como la Comisión de Valores e Intercambio Bursátil (SEC) de EE.UU. surgieron porque los deberes fiduciarios de la ley consuetudinaria no proporcionaban una adecuada protección a los propietarios distantes. Более того, органы государственного регулирования, такие как Комиссия по ценным бумагам и биржам США, возникли потому, что фидуциарные обязанности в системе общего права не могли обеспечить защиту акционерам.
Dichos comportamientos cautelosos y moderados surgieron directamente como resultado de la toma de conciencia colectiva acerca de que muchos inocentes musulmanes-estadounidenses sufrieron por la ignorancia e ira de los estadounidenses después de los atentados del año 2001. Такая осторожность и сдержанность возникли непосредственно из коллективной осведомленности о большом количестве невинных американцев-мусульман, пострадавших из-за отсутствия у американцев информации и гнева, последовавшего за терактами 2001 года.
muchos de estos problemas resultaron ser problemas que surgieron más tarde y no de la esencia divina del Islam, el Corán, sino, otra vez, de las tradiciones y miradas o interpretaciones del Corán de los musulmanes de la Edad Media. многие из этих проблем - это проблемы, возникшие позже, не из священных истоков ислама - Корана, - но из, опять же, традиций и точек зрения либо интерпретаций Корана, которые мусульмане провели в средние века.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.