Exemplos de uso de "basándose" em espanhol

<>
· contratar a su personal basándose exclusivamente en sus méritos; наем персонала должен производиться исключительно на основе профессиональных качеств претендентов;
La defensa quiere que se desestime el caso basándose en que el encarcelamiento de Manning fue severo Защита требует закрыть дело на том основании, что условия заключения Мэннинга были жестокими.
La acción masiva dependió de que las organizaciones locales tomaran la iniciativa, basándose en un plan global laxo. Проведение массовой акции зависело от того, подхватят ли инициативу местные организации, опираясь на общий глобальный план.
¿Pero qué tan futurista es construir un país del siglo XXI basándose en el ejemplo absolutista del pasado? Но насколько дальновидно моделировать страну двадцать первого века по образцу абсолютистского примера прошлого?
Una persona moralmente sensible acerca de lo serio que es iniciar una guerra basándose en información inexacta debería tomar las medidas correspondientes. Человек, осознающий серьёзность такого поступка, как развязывание войны на основании вводящей в заблуждение информации, принял бы соответствующие меры.
Varios estrategas estadounidenses están ansiosos por rodear a China con una barrera defensiva tipo OTAN basándose en el Tratado de Seguridad Estados Unidos-Japón. Ряд американских стратегов готовы окружить Китай защитным кольцом НАТО путем заключения Договора по безопасности с Японией.
Y, basándose en esto, han calculado que el número de permutaciones y combinaciones de la actividad cerebral excede el número de partículas elementales del universo. Было посчитано, что если взять эти числа за основу, то число перестановок и комбинаций активности мозга превышает число элементарных частиц во вселенной.
Basándose en las pruebas aportadas por grandes estudios empíricos, algunos afirman que la creencia en la religión es positiva, porque fomenta los buenos resultados económicos. Исходя из данных, полученных в процессе крупных эмпирических исследований, некоторые утверждают, что религия хороша, потому что способствует экономическому развитию.
El proceso de ampliación se demorará o se detendrá por completo, porque la UE ya no puede admitir nuevos miembros basándose en la "Constitución de Niza". Процесс расширения будет либо отложен, либо полностью остановлен, поскольку ЕС не может и дальше позволить себе принимать новых членов, руководствуясь "ниццской конституцией".
Las autoridades actuales, basándose en la experiencia del decenio de 1930, parecen creer que crear confianza es algo diferente de crear razones sólidas para sentir confianza. Сегодняшние стратеги, делая выводы из кризиса 1930-х годов, кажется, верят, что создание доверия чем-то отличается от создания хороших причин, чтобы быть уверенным.
El nueve de octubre, en Francia, Jean-Pierre Luminet dijo que el universo probablemente tiene la forma de un dodecaedro, basándose en la información que obtuvieron de esta sonda. Девятого октября, во Франции, Жан-Пьер Люмине, на основе информации, полученной из этих исследований, сказал, что вселенная вероятно имеет форму додекаэдра.
En una amplia gama de actividades, el efecto dominante de la "nueva economía" ha sido hacer la competencia más efectiva, no crear nuevas ventajas basándose en economías de escala. По многим направлениям деятельности, главный эффект "новой экономики" заключался в том, чтобы усилить эффективность конкуренции, а не в том, чтобы создать новые выгоды за счет экономии от масштаба.
En consecuencia, Europa debería convertirse en un imán que atraiga gente creativa de todo el mundo y, basándose en su rica herencia cultural, desarrolle a sus propios creativos al mismo tiempo. Следовательно, Европа должна стать магнитом для творческих людей со всего мира, а также взращивать собственные таланты на основе своего богатого культурного наследия.
Pero era difícil esperar que votaran en favor de adoptar el euro basándose en consideraciones puramente económicas cuando la economía sueca se está desempeñando mejor que la de la zona euro. Но вряд ли от них можно было ожидать, чтобы они проголосовали за евро по чисто экономическим причинам в тот момент, когда дела в шведской экономике идут лучше, чем в странах еврозоны.
Hasta que se identifiquen las causas biológicas de los padecimientos psiquiátricos, los diagnósticos seguirán atrapados en una burbuja temporal del siglo XIX, basándose en términos médicos vagos y obsoletos como "fiebre" e "hidropesía". До тех пор пока не будут определены биологические маркеры для психических заболеваний, диагностика останется на уровне 19-го века, опираясь на эквиваленты широких и устаревших медицинских терминов вроде "лихорадки" и "водянки".
Esta es la tendencia de los estadounienses de definir el éxito basándose en la tenencia de cosas, a basarse en la liquidez, porque cuanto menos exceso tengamos, más hábiles y ligeros serán nuestros pies. Это перемещение от американцев, оценивающих свою успешность по количеству вещей в собственности, к потребности в гибкости, поскольку чем меньше излишеств вас окружают, тем более подвижным и легким на подъем вы становитесь.
Sin embargo, el problema subyacente es el de que tanto los reguladores como los banqueros siguen basándose en modelos matemáticos que prometen más de lo que pueden ofrecer para la gestión de los riesgos financieros. Основная проблема, тем не менее, заключается в том, что и регуляторы, и банкиры продолжают полагаться на математические модели, которые обещают намного больше, чем на самом деле могут предложить для управления финансовыми рисками.
Sus aliados en el Medio Oriente, sobre todo Arabia Saudita, justificaban la influencia de Estados Unidos basándose en que los estadounidenses eran cristianos y, por lo tanto, parte de Ahl el-Kitab (los Pueblos del Libro). Ее союзники на Ближнем востоке, особенно Саудовская Аравия, оправдывали влияние США тем, что американцы были христианами, а следовательно частью Ahl el-Kitab (библейского народа).
Todos ellos son firmes partidarios de la belicosa política exterior de Bush y todos ellos harán campaña basándose en la premisa de que el "miedo" tiene un mayor dominio emocional del electorado americano que la "esperanza". Все они являются ярыми сторонниками воинственной внешней политики Буша, и все они построят свои кампании на основе суждения о том, что "страх" в эмоциональном плане гораздо сильнее действует на американский электорат, чем "надежда".
Basándose en que el medio ambiente en los países en desarrollo proporciona servicios ecológicos únicos al resto de la humanidad, algunos argumentan que sus poblaciones no deberían explotar los recursos naturales que se encuentran en sus territorios. На основании того, что окружающая среда в развивающихся странах служит источником, которым пользуется все человечество, некоторые говорят о том, что население этих стран не должно эксплуатировать природные ресурсы на своей территории.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.