Exemplos de uso de "procuraría" em espanhol
Aunque éste ha dicho que procuraría formar esa coalición, la humillante derrota de Al Fatah lo ha dejado con poco crédito como socio de gobierno.
Хотя Хамас сказала, что она стремится сформировать такую коалицию, оскорбительное поражение Фатх оставило этой партии мало доверия в качестве руководящего партнера.
Por eso, cuando, como candidato a la presidencia, McCain dijo que, si resultaba elegido, procuraría colaborar con los demócratas y los independientes y que intentaría conseguir consensos, no resultó difícil creerlo.
Поэтому, когда будучи кандидатом в президенты МакКейн заявляет, что в случае своего избрания он будет стремиться к сотрудничеству и к консенсусу с демократами и независимыми кандидатами, ему можно верить.
De hecho, el Tribunal procuró no dejar duda alguna al respecto:
Более того, Суд стремился развеять все сомнения относительно этого:
En realidad, muchas economías importantes procurarán ahorrar al mismo tiempo para la jubilación.
В действительности, многие крупные экономики будут пытаться сберегать излишний профицит на пенсионное обеспечение.
El Pakistán, apoyado por Arabia Saudí, procuró obtener una profundidad estratégica contra su archienemiga la India con la ayuda de estudiantes religiosos militantes de los campamentos de refugiados afganos.
При поддержке Саудовской Аравии Пакистан добивался стратегической глубины против своего заклятого врага Индии с помощью воинственных религиозных студентов из афганских лагерей беженцев.
Los miembros de la Comisión procuran que esto nunca más se vuelva a repetir.
Ее члены стремятся сделать это невозможным.
Bharti procura liberar este cliché cotidiano, como lo llama ella, convirtiéndolo en algo espectacular.
Бхарти пытается освободить это скрытый смысл бинди от наносного, преображая его во что-то зрелищное.
Dichos gobiernos, encabezados por los EE.UU., han procurado explícitamente el derrocamiento violento de Asad.
Эти правительства, во главе с США, явно стремились к насильственному свержению Асада.
Los dirigentes de la UE procurarán por todos los medios mantener alejado al FMI.
Лидеры ЕС упорно будут пытаться не подпустить МВФ к себе.
Como practicantes cada uno de nosotros debe procurar ser un héroe extraordinario, o al menos uno común.
Каждый из нас, будучи практиком, должен стремиться к тому, чтобы быть экстраординарными или хотя бы обыкновенными героями.
Como líderes de organizaciones, debemos procurar la creación de ambientes que nutran y motiven tanto la voluntad como la habilidad moral.
Как главы организаций мы должны пытаться создавать среду, поощряющую и питающую и добродетель ума и добродетель воли.
Pero un ubicuo malestar aqueja al Uruguay y lleva a la gente a procurar un cambio del sistema.
Тем не менее, это распространяющееся заболевание охватило Уругвай, заставляя людей стремиться к перемене системы.
Por su parte, Armstrong ha procurado evitar asociaciones facilonas entre sus triunfos en el Tour de Francia y su recuperación del cáncer.
Со своей стороны Армстронг пытался избежать обманчивых ассоциаций между своими победами на гонках Тур де Франс и выздоровлением от рака.
Simultáneamente, la crisis política se constituye en un obstáculo para los esfuerzos gubernamentales dirigidos a procurar implementar reformas difíciles.
Одновременно с этим, политический кризис мешает стремлению правительства провести тяжелые реформы.
Y, no obstante, yo procuro, en cada construcción, tomar ese mundo virtual, que es tan enigmático y tan rico, y crear algo en el mundo real.
И все же, я пытаюсь в каждом здании воссоздать наш богатый и загадочный внутренний мир.
Todo ello ha hecho que Bush procure complacer -verbalmente al menos- la voluntad de una mayoría abrumadora de americanos de conservar energía.
Все это заставило Буша стремиться принять - по крайней мере, на словах - желание подавляющего большинства американцев о сохранении энергии.
Otros participantes en el gran tablero de juego de la geopolítica asiática están procurando también formular nuevas ecuaciones, mientras aplican simultáneamente estrategias de cerco, equilibrio y acomodación.
Другие игроки на этой важной игровой площадке пытаются сформулировать новые задачи, так как они одновременно преследуют стратегию страхования, балансирования и подражания.
Entretanto, Lee procuró poner encima de la mesa la cuestión de la campaña de Corea del Norte en materia de armas nucleares.
Тем временем, Ли стремился поставить на первый план вопрос о стремлении Северной Кореи создать ядерное оружие.
Está siendo dirigido por uno de nuestros colaboradores, Alan Horsager en la USC, y se procura que sea comercializado por una empresa nueva, Eos Neuroscience, financiada por el NIH.
Этот проект ведет наш коллега, Алан Хорсагер из университета Южной Калифорнии, и его пытается сделать коммерческим компания Иос Ньюросаенс, основанная институтом здравоохранения.
Por último, los exportadores de petróleo, como, por ejemplo, Arabia Saudí y lo Emiratos Árabes Unidos, procuran acumular riqueza durante los años de auge.
И, наконец, экспортеры нефти, такие как Саудовская Аравия и Объединенные Арабские Эмираты, стремятся сберечь богатства, зарабатываемые в годы бума.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie