Exemplos de uso de "à désirer" em francês

<>
Ton comportement laisse beaucoup à désirer. Твоё поведение оставляет желать лучшего.
Son plan laisse à désirer. Его план оставляет желать лучшего.
Or, la démarche du gouvernement Bush laissait et laisse toujours à désirer, car il envisage les relations indo-américaines uniquement sous un angle stratégique visant à améliorer la portée militaire des deux pays. Однако концепция правительства Буша была и остается несовершенной, поскольку она рассматривает отношения между США и Индией исключительно как стратегические, увеличивающие военную эффективность обеих стран.
Ce sont dans ces domaines précisément que les avant-projets constitutionnels concoctés par Bruxelles laissent à désirer. Это, кстати, те самые области, в которых так нуждаются проекты конституции, создаваемые сейчас в Брюсселе.
Par ailleurs, les medias mexicains sont plus libres, meilleurs et plus forts que jamais, même si à l'occasion leur qualité peut laisser à désirer. Между тем, средства массовой информации в Мексике свободнее, лучше и сильнее, чем когда-либо, даже если время от времени качество их продукции оставляет желать лучшего.
Le cadre actuel de surveillance décentralisée, avec plusieurs régulateurs "hôtes" indépendants pour les filiales et le régulateur de la banque-mère comme primus inter pares, laisse clairement à désirer. Существующая в настоящее время децентрализованная система контроля с несколькими независимыми контролирующими органами для дочерних компаний и контролирующим органом головной компании как primus inter pares явно неудовлетворительна.
Il a alors découvert que l'adaptation des puces électroniques aux plaques de circuits imprimés laissait à désirer, tandis que la production des chips était parfaitement automatisée (c'est d'ailleurs pourquoi les chips Pringles s'emboîtent parfaitement les unes dans les autres). Оказалось, что полупроводниковые чипы устанавливаются в электрические цепи глупым примитивным способом, в то время как картофельные чипсы производились высоко автоматизированным способом (именно так чипсы Принглз идеально укладываются друг на друга).
Même si de nombreux états arabes ont ouvert de nouvelles écoles et universités, et autorisé plus d'institutions éducatives privées à fleurir, la qualité de l'éducation dans la région laisse encore beaucoup à désirer. Несмотря на то, что многие арабские государства открывают новые школы и университеты и позволяют процветать большему числу частных учреждений образования, качество образования в регионе всё ещё оставляет желать лучшего.
Ainsi, il est normal que les banquiers s'enrichissent et qu'un grand nombre de gens au bas de l'échelle s'appauvrissent lorsqu'une loi des faillites fait passer les produits dérivés avant tout le reste, mais ne permettent pas aux étudiants d'effacer leurs dettes, même si l'enseignement qu'ils ont reçu laisse parfois à désirer. Например, закон о банкротстве, который отдает привилегированное положение производным ценным бумагам над всем остальным, но не позволяет освобождать от выплаты студенческих долгов, вне зависимости от того, насколько неадекватным было полученное образование, обогащает банкиров и ведет к обнищанию низов.
Ils parlaient de neurones, du leurs développement et de leurs maladies, de la vue, et de tout ce qu'on pouvait désirer savoir sur le cerveau. Там рассказывалось о нейронах, о развитии, болезнях, зрении и других вещах, которые было бы интересно знать про мозг.
Si vous ne voulez pas être trompé, vous devez savoir, qu'est-ce que vous désirer absolument? Если вы не желаете быть обманутыми, вы должны понимать, чего именно вы больше всего хотите.
Il est admis que la science peut nous aider à obtenir ce que nous désirons, mais elle ne peut jamais nous dire ce que nous devrions désirer. Считается, что наука может помочь нам получить то, что мы ценим, но она не никогда не сможет сказать, что нам следует ценить.
Ne pas désirer équivaut à posséder. Не желать обладать - всё равно, что обладать.
Il ne peut rien désirer de mieux. Он не может желать ничего лучше.
Il me fait désirer les nombreuses promesses qui se sont envolées. Это заставляет меня тосковать по многим обещаниям, которые улетучились.
Par exemple, les deux principaux partis politiques américains acceptent maintenant la notion qu'un pays entré en récession doit s'accorder la permission, et doit même désirer, de fonctionner avec un déficit budgétaire. К примеру, обе политические партии в США в настоящий момент признают, что страна сейчас находится в рецессии, и не только допустимо, но даже желательно в этом случае иметь дефицит бюджета.
Donc, si les Européens ne croient même pas en leur propre union, comment les Turcs pourraient-ils désirer y adhérer ? Если даже европейцы не верят в свой собственный Союз, то почему турки хотят к нему присоединиться?
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.