Beispiele für die Verwendung von "à l'écart des" im Französischen
Dans autre côté, lorsque l'opinion publique arabe s'opposait à l'idée de concessions palestiniennes, Moubarak restait à l'écart des initiatives de paix américaines.
С другой стороны, когда арабское общественное мнение было против палестинских уступок, Мубарак оставался в стороне от мирных инициатив США.
En conséquence, il restait à l'écart des querelles que le PDJ entretenait avec les hauts fonctionnaires japonais si puissants, qui s'efforcent désespérément de sauvegarder le système bureaucratique législatif par lequel le Parti libéral démocrate (PLD) aux commandes à l'époque faisait passer des lois et des budgets appuyés par le cabinet par un système de passe-droits et de "mandarinage" presque sans relâche cinquante ans durant.
Следовательно, он был в стороне от вражды ДПЯ с влиятельными косными бюрократами Японии, которые отчаянно пытаются защитить давнюю бюрократическую / кабинетную систему, в которой некогда правящая Либерально-демократическая партия (ЛДП) проводила разработанные этими бюрократами, спонсируемые кабинетом счета и бюджеты, почти непрерывно в течение пяти десятилетий.
En se tenant à l'écart de cette coalition arabo-occidentale, Israël ne dévoile pas son jeu.
Оставаясь в стороне от этой арабо-западной коалиции, Израиль в тайне разыгрывает свои карты.
Les États limitrophes comme le Liban, l'Irak et la Jordanie ne parviendront pas à rester à l'écart d'une désintégration de la Syrie.
Находящимся на передовой государствам, например Ливану, Ираку и Иордании, не удастся остаться в стороне от распадающейся Сирии.
Pendant des siècles, la politique étrangère britannique s'est efforcée de se tenir à l'écart des complications européennes ;
На протяжении столетий британская внешняя политика стремилась избежать постоянных европейских затруднительных ситуаций;
Ils se sentent déjà mis à l'écart des efforts d'établissement d'un État en Cisjordanie par le gouvernement de Salam Fayyad.
Они чувствуют отчуждение от усилий правительства Салама Файяда по созданию государства на Западном Берегу.
Pour sa part, Armstrong s'est efforcé de rester à l'écart des associations spécieuses entre les triomphes au Tour de France et sa guérison du cancer.
Со своей стороны Армстронг пытался избежать обманчивых ассоциаций между своими победами на гонках Тур де Франс и выздоровлением от рака.
Ce que recherchent les responsables politiques qui construisent un mur a toujours été de stabiliser un status-quo fragile, de consolider leur position ou pour se maintenir à l'écart des autres, perçus comme source de tentation ou de peur, ou des deux.
Заморозить шаткое существующее положение, укрепить свои позиции или отделиться от другой стороны, которая воспринимается как искушение или угроза (или и то, и другое) - таковы всегда были цели политиков, возводящих стены.
Le FMI serait bien avisé de rester à l'écart des détails et de ne pas investir son maigre capital politique dans un éventail de plus en plus large de problèmes qu'il ne pourra de toute façon pas résoudre de manière à satisfaire l'ensemble de ses partenaires et interlocuteurs.
МВФ не следует вдаваться в детали и расходовать свой скромный политический капитал на решение огромного числа вопросов, поскольку результат никогда не сможет удовлетворить всех участников столь широкого диалога.
J'ai vu ici des oiseaux qui se reproduisent au Groenland.
Я видел в заливе птиц, которые размножаются в Гренландии.
L'animal va réagir en se figeant, un peu comme un cerf dans la lumière des phares.
Животное будет впадать в оцепенение, как олень, увидевший горящие фары.
Venant d'une des nombreuses populations urbaines et mélangées, il est très emblématique d'une parenté mixte, d'une pigmentation mixte.
Он является одним из многих представителей городского и смешанного населения, символом смешанных браков и смешанной пигментации.
C'est également ce que le plupart des scientifiques marins ont vu.
И это видело большинство исследователей моря.
Donc j'ai bossé sur cette chanson qui évoque tout ça et qui laisse imaginer une personne qui arrive tellement bien à se protéger des peines de coeur qu'elle se retrouve à devoir le faire elle-même, si c'est possible.
Я работал над песней, где говорится о таких вещах, и в ней придуман человек, который научился так хорошо защищать себя от душевных невзгод что им приходится уничтожать себя самим, возможно ли это
A partir de là, ils peuvent vendre une partie de ces fruits au projet de sauvegarde des ourangs-outangs.
Теперь они могут продавать часть фруктов для кормежки орангутангов.
Donc j'espère que ceci nous aidera à fixer des priorités, et à penser à comment nous pouvons mieux oeuvrer pour le monde.
И я надеюсь, что это нам поможет лучше расставить приоритеты, и решить, как мы можем лучше поработать на благо мира.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung