Sentence examples of "éveiller" in French
Voyez, Starbucks vous réveille, on vous tient éveillé et en vie.
Смотрите, Starbucks вас пробуждает, мы пробуждаем и оставляем в живых.
Et mon travail consistait à rester éveillée jusqu'à ce que ses cauchemars arrivent afin que je puisse la réveiller.
Моей задачей было не засыпать до прихода этих кошмаров, чтобы разбудить её.
Bien sûr, tout ce qui éveille la curiosité scientifique n'est pas sujet à controverse.
Безусловно, не все, что пробуждает научное любопытство, является спорным;
Le régime en place depuis six décennies, qui s'appuie sur une symbiose entre la monarchie et l'armée, est incapable d'accepter des élections qui donnent une voix aux masses rurales, involontairement éveillées par le mandat de Thaksin.
Существовавший в течение шести десятилетий режим, основанный на симбиозе монархии и военных сил, не способен смириться с выборами, которые приводят к власти сельские массы, непреднамеренно разбуженные во времена премьерства Таксина.
Voici Kim, une petite vietnamienne de 9 ans, son dos brûlé par le napalm, et elle a éveillé la conscience de la nation américaine pour commencer à mettre fin à la guerre du Vietnam.
Это Ким, 9-ти летняя вьетнамская девочка, её деревня сожжена напалмом, и она пробудила сознание американской нации, что послужило началом конца войны во Вьетнаме.
Je fermai la porte en silence, pour ne pas éveiller le bébé.
Я тихонько закрыл дверь, чтобы не потревожить малыша.
Il faut savoir éveiller chez chacun une certaine satisfaction à participer à la vie publique.
Быть забавным в политике реально означает способность дать гражданам чувство удовлетворенности по поводу их участия в реалиях общественной жизни.
Une telle architecture se trouve "toujours au mauvais endroit" et veut malgré tout "éveiller la bonne conscience".
Такая архитектура "всегда не на своем месте" и тем не менее хочет "стимулировать настоящую осведомленность".
Le temps passe et un concept sans réel engagement sur le terrain pourrait finalement éveiller des soupçons quant à son utilité.
С течением времени концепция, не применяемая на практике, может в конечном итоге вызвать подозрения относительно ее уместности.
Mais les questions nucléaires ne parviennent pas à trouver de résonance auprès de l'opinion publique ou à éveiller suffisamment d'élan politique.
Но вопросы, связанные с ядерным оружием, до сих пор не имеют значительного общественного резонанса и политического внимания.
Nous devons saisir l'occasion pour faire en sorte que notre pire cauchemar ne devienne jamais une réalité dans laquelle nous pourrions nous éveiller.
Мы должны воспользоваться возможностью сделать так, чтобы наш худший кошмар никогда не стал реальностью.
Et il y a eu une campagne, en Australie impliquant des publicités radios, internet, et télévisées pour éveiller ce sentiment d'urgence chez les Australiens.
И в Австралии проходила кампания с привлечением телевидения, Интернета и радио с целью усилить осознание актуальности у людей.
Et nous devons admettre la capacité de cette information à éveiller l'intérêt des gens, à aider les gens et de changer le cours de leurs vies.
Нам научиться видеть потенциал информации чтобы вовлекать людей, чтобы помогать людям и изменять течение их жизни.
La crise aura-t-elle un rôle catalyseur pour relancer les réformes, ou va-t-elle éveiller une violente opposition contre le modèle d'économie de marchéampnbsp;?
Будет ли кризис действовать в качестве катализатора для других реформ или он приведет к обратной реакции в отношении рыночной модели?
Pour finir, je voudrais dire qu'avant de venir parler ici, on m'a dit que le principe de TEDGlobal est qu'un bon discours devrait être comme une mini-jupe - assez courte pour éveiller l'intérêt, mais assez long pour couvrir le sujet.
В заключение я хочу сказать, что перед тем как я пришел выступать сюда, мне было сказано, что принципом TEDGlobal является то, что хорошая речь должна быть как мини юбка - она должна быть достаточно короткой, чтобы вызывать интерес, но достаточно длинной, чтобы покрывать предмет
Ce qui étonne nos voisins et nos partenaires, jusqu'à même éveiller une certaine méfiance, est que depuis les prémices de l'effondrement mondial en septembre dernier, le gouvernement allemand se concentre presque exclusivement sur la gestion intérieure de cette crise, repoussant toute tentative d'une approche européenne.
Что удивляет наших соседей и партнеров - а также увеличивает недоверие - что со времени начала глобального краха в прошлом сентябре правительство Германии почти исключительно направляет свое внимание на борьбу с кризисом на национальном уровне, категорически отказываясь от любых попыток выйти на европейский уровень.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert